Не ожидали перевод на турецкий
351 параллельный перевод
Возможно ли, что вы не ожидали меня.
Beni görmeyi beklemiyor muydun?
Что, не ожидали?
Şaşırdın, değil mi?
Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали.
Giderken onu beklemememizi söyledi. Çok yorgundu!
Вы не ожидали, что мне это понравится.
Bundan hoşlanmamı bekleyemezsin.
Мы не ожидали ночной атаки.
Gece saldırı olacağını beklemek için bir neden yoktu.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
Bildiğiniz üzere, burada Avrupa'nın her yerinden gelen sanatçılar var.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
Sizi bu kadar çabuk beklemiyorduk, değil mi?
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
Seni mutlaka imha edecek olan düşmanını hayatta bırakarak, ileri bir meziyet olan merhamet duygusunu gösterdin.
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Bu hiç istemediğimiz bir şeydi. Neyse, ben aynen talimatları uyguladım.
Я знаю. Вы не ожидали встретить здесь легенду
Bir efsaneyle görüşmeyi ummuyordunuz.
Вы не ожидали меня увидеть?
Beni gördüğüne şaşırdın mı?
То никогда бы не ожидали и тем более не могли бы Которые они встретили в тот день. Приятная летняя поездка на автомобиле
Ancak çok uzun yaşamlar sürmüş olsalardı bile, o gün tanık oldukları kadar deliliği ve dehşeti bir arada görebileceklerini ne tahmin edebilirler, ne de böyle bir şeyin olmasını isterlerdi.
Вы не ожидали найти меня.
- Beni bulacağınızı düşünmemiştiniz.
Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
bunu bana bırakın Ama bu tam olarak zehir içmek gibi değildir Bunun için binada koşturmayada gerek yok.
Мистер Холстед, не ожидали меня увидеть?
Vay, Bay Halstead sizi burada gördüğüme şaşırdım.
Мь не ожидали, что вь согласитесь приехать.
Geleceğinizi tahmin etmiyorduk.
Вы точно не ожидали нас здесь встретить.
- Bizi beklemiyordunuz.
Нет, не ожидали.
- Hayır beklemiyorduk.
Уверен, Вы не ожидали.
İnanılmaz, değil mi?
Не могу сказать, что мы этого совсем не ожидали.
Beklenmedik olduğunu söyleyemem.
Мы этого не ожидали, сэр.
Bunu beklemiyorduk, efendim.
Они никак не ожидали стать участниками.. катастрофы, которая тронула весь мир.
Tüm dünyayı etkileyen bir felakette zor bir durumla karşılaşmayı beklemiyorlardı.
Вы этого не ожидали?
Bunu beklemiyordun, değil mi?
- Мы не ожидали внешнего вмешательства.
- Dışarıdan bir etkiyi beklemiyorduk.
Совершенно неожиданно для нас обоих. Ни я, ни она не ожидали этого.
Bunu ikimiz de planlamamıştık.
Mы этого не ожидали.
Hiç ummadığımız bir şey.
"Не ожидали, да?"
Bunu beklemiyordun değil mi?
"Всего-то было три куска, мы не ожидали такого спроса."
Yalnızca üç parça vardı ve böyle bir üşüşme beklemiyorduk.
даже то, чего вы не ожидали, и вы учитесь этим вещам то, что вы не ожидали узнать, независимо от того, что пыталась скрыть Доктор Кюнстлер, она наверняка делала не очень хорошую работу.
Bazen görmeyi hayal edemeyeceğiniz şeyleri görebilmeniz ve öğrenemeyeceğiniz şeyleride öğrenmenize olanak vermesidir. Herneyse, Dr. Künstler birşeyler saklama konusunda pek başarılı değildi.
В разломе три типа радиации, которых мы не ожидали.
Büküm bizim tanımlayamadığımız üç tip radyasyon içeriyor.
Они такого не ожидали! - Отлично сработано.
Bunu beklemiyorlardı!
То, что она была убита, а убийцы не ожидали, что приедет Хуберт Фиорентини.
Birileri onu öldürdü ve katiller Hubert Fiorentini yi beklemiyorlardı.
- Это не то, чего Вы ожидали?
- Ne bekliyordunuz?
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Beklediğimiz kesinlikle böyle bir şey değildi.
Но не тем, чем вы ожидали
Ama sandığın şekilde değil.
Я сама чуть себе не поверила. Андроиды ожидали от нас противодействий.
Yapmamızı bekledikleri hamleyi yaptık.
Мы не ожидали такого приема. Прием?
- Karşılama mı?
Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли.
Biliyorum, 80 bin bekliyordunuz, Mr. Howard, fakat 75 verebilecekleri en yüksek rakamdı...
ƒа, оно оказалось не таким сильным, как ожидали.
Beklendiği kadar güçlü olmadı. Başlarda panik vardı ama,
Просто это не тот ответ, которого вы ожидали.
Sadece duymak istediğin veya beklediğin bir cevap değil.
Не тот, кого ожидали?
Beklediğiniz kişi değil miydi?
Вы ожидали большего, но пробуйте, не сдавайтесь.
Bu beklediğin bir şey değildi ama yine de iyi bir tarafı olabilir. Pes etme.
Я знаю, это не совсем то, чего вы ожидали.
Muhtemelen istediğiniz gibi bir son olmadı.
Он оказался не таким, как все ожидали.
Kimsenin beklediği gibi olmadığı kesindi.
Джейн продолжала двигаться к цели, не подозревая о трудностях, которые ожидали ее впереди.
Karşılaşacağı tehlikelerin farkında bile değildi.
Они ожидали, что война давно закончится. Но этого не случилось.
Bu savaşın çok önce bitmesini ummuştuk.
А если вы приедете, а там всё не так, как вы ожидали?
Ya sen oraya gittiğinde hiçbir şey umduğun gibi çıkmazsa?
Мы много ожидали от этой коммуны, но больше мы не можем, поэтому мы решили уйти в коммуну "Мать Земля".
Bu komün için büyük beklentilerimiz vardı. Ama devam edemeyiz. Doğanın kucağına gitmeye karar vermiştik.
Вы покидаете корабль потому, что миссия оказалась не такой, как вы себе представляли, или роль капитана - совсем не такой, как вы ожидали?
Görevin umduğun gibi gitmediği için veya kaptanlık işinin beklediğin gibi olmadığı için bu gemiyi terk mi ediyorsun?
Не ожидали, правда?
Bunu ummuyordunuz, değil mi?
Сейчас не происходит ничего, что бы мы ни ожидали. Таких результатов еще ни у кого не было!
Şimdiye kadar beklemediğimiz hiçbir şey olmadı.