Не очень давно перевод на турецкий
367 параллельный перевод
Насколько я слышал, вы здесь живёте не очень давно.
Uzun zamandır buraya gelmediğinizi duymuştum.
- Не очень давно.
- Uzun zamandır öyle.
Не знаю. Не очень давно.
Bilmiyorum, Yakın zamanlarda.
Я здесь не очень давно, но похоже, что в Бейруте никто не доверяет никому.
Çok uzun zamandır burada değilim ama anladığım kadarıyla burda kimse kimseye güveniyor.
Понимаешь, Вита, я не видела Элвуда очень давно.
Farkında mısın Veta, Elwood'u yıllardır görmedim.
Миссис Бакли, мы не виделись очень давно.
Bayan Buckley. Bayadır sizi göremiyorduk.
Мы не видели его уже очень давно
Onu uzun zamandır görmüyoruz.
Фотограф Хендрикс сейчас находится в студии, дожидаясь некоей мисс Лючаны, которая придёт к нему фотографироваться, потому что не так давно её секретарь, очень исполнительный и вежливый, совсем как настоящий, позвонил ему и сказал, что модель задерживается.
Ama bir süre önce, onun erkek sekreteri telefon açtı çok çalışkan, mütevazı ve son derece kibar biri ve bayanın geç kalacağını söyledi.
Никакого прогресса не происходило вот уже очень и очень давно.
Hiçbir ilerleme belirtisi yok.
Но я потерял ее очень давно, и я не видел причины открывать ей, кто я такой.
Ama onu uzun zaman önce İnsan Oğulları'na kaptırmıştım ve şimdi kendimi göstermek için hiçbir sebep yoktu.
Mr. Brooks, мы очень давно ничего не слышали от вас.
Bay Brooks, sizi uzun zamandır dinleyemedik.
Мы очень давно не разговаривали. Командир, у нас большая проблема.
En son görüşmeye geldiğinden bu yana öyle çok zaman geçti ki.
"Потерянный рай"? Это длинная поэма, написанная очень давно, и я уверен,.. ... что многие не понимают,..
Çok uzun bir şiir... uzun zaman önce yazılmış, ve eminim birçoğunuz Milton'un ne demeye çalıştığını anlamak konusunda güçlük çekmişsinizdir.
Я уже очень давно не видела такого прекрасного "Лебединого озера".
"Swan Lake" den buyana böyle bir gösteri izlemedim.
Давно тебя на соленое потянчло? Не очень.
Turşuları Misha yapıyor.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
Çünkü şimdi, uzun zamandır görmediğim birisini ziyaret etmeye karar verdim.
Прошу вас, капитан. Этим шифром мы уже очень давно не пользуемся. Даже не знаю.
Bu gerçekten acayip, bu kodları kullanmayalı ne kadar olduğunu biliyor musunuz?
Ну мы не видели Орин очень давно.
Eee Biz çok uzun zamandır Auryn'i görmüyorduk.
Я знаю Аманду очень давно, и хочу сохранить дружбу с ней.
Amanda'yı uzun zamandır tanıyorum.
Я очень давно не видела художника сверху
Yukarıdaki ressamı görmeyeli çok uzun zaman oldu.
Из-за вашего невежества, был упущен человек, которого мы уже очень давно ищем. Можете не пить чай, но вам следует извиниться.
Sizin ihmaliniz yüzünden, bir suçlu kaçtı.
Я не видел Бентон очень давно.
Anne Benton'ı uzun zamandır görmedim.
Очень давно я так долго не спала.
Haftalardır bu kadar uyku uyumamıştım.
Я не был "хорошим" уже очень давно.
Çok uzun zamandan beri iyi birisi değilim.
Я уже очень давно не катался на коньках.
Ne zamandır buz pateni yapmamıştım da.
Я не был тaм очень давно.
Çok uzun süredir buradayım.
Через мгновение Скрудж оказался на городской улице... перед зданием, которое он очень давно не видел.
Bir dakika sonra, Scrooge kendini bir şehrin sokağında yıllardır görmediği bir binaya bakarken buldu.
Вы очень занятой человек, давно вас не видел!
Çok meşgul birisin. Uzun zamandır görmedim seni.
Его здесь очень давно не было.
Epey zamandır buralara uğramadı.
Я очень давно не играл.
Oynamayalı epey oldu.
Я должен был стать королем, но это было очень давно. Нет, я не король.
- Hayır.
У нас этого не было очень давно!
Epey bir zamandır böyle bir gece geçirmedik...
Элен, у меня очень давно не было женщины.
Helene, çok uzun zamandır bir kadınla beraber olmadım.
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
- Bakın, üzgünüm, anlamıyorsunuz. - Çok üzgünüm.
Я не знаю, кто из них первый это начал, но однажды очень давно каждая из сторон решила, что ее путь - единственно правильный.
Madem birbirlerine saygılılar- - Kimin başlattığını bilmiyorum ama bir yerlerde ikisi de kendi inançlarının doğru ve tek yol olduğuna karar verdiler.
Это было очень давно... тогда она еще не была замужем.
Çok eskidendi, M. O evlenmeden önceydi.
Не видел, чтобы ты убивал кого-то, уже очень давно.
- Seni öldürürken görmeyeli 100 yıl oldu.
Очень хороший. Я говорю это к тому, что тебя ждёт полно детей. Будь ты таким хорошим, давно бы понял это и не сидел бы здесь, лакая со мной пиво.
Sen, herşeyi biliyorsun madem neden bu boktan sorunları benim başıma açıyorsun, söyler misin bana?
Не так, чтобы очень давно, но в последнее время... Нет, нет...
Eskiden çok uzun sürerdi ama artık- -
После лекции о духовном совершенстве, которую прочел ей гуру... Саманта снова чувствовала то, чего не чувствовала очень давно... сексуальное влечение.
Gurusuyla yaşadığı ruhani deneyimden sonra Samantha kendini uzun zamandır hissetmediği kadar hayal kırıklığına uğramış ve azgın hissetmeye başladı.
- я не сказал, что был женат, потому что это было очень давно.
Biliyorsun, sana evli olduğumu söylemedim çünkü bu çok uzun zaman önceydi.
Варварство, вроде вашего, закончилось очень давно, или, по крайней мере так должно быть.
Sizin yaptığınız türden barbarlık çok uzun zaman önce bitti, veya en azından bitmesi gerekirdi.
Кстати, никто о нём ничего не слышал уже очень давно.
Kimse ondan haber almamıştı.
Я тут очень долго, и у нас давно не было больших побед.
Büyük bir zafer kazanmayalı çok uzun zaman oldu.
И, ты знаешь, Я подумал, "Парень, а ты что-то очень давно не заводил... маленький междусобойный разговор между отцом и сыном"
Bilirsin işte düşünüyordum da baba oğul olarak dertleşmeyeli oldukça uzun zaman oldu.
Он очень мил. Кажется, они с твоей мамой давно не занимались сексом.
Ve sanırım annenle uzun zamandır seks yapmamışlar.
- Ну это обычный случай, когда тебе звонит знакомый с которым ты очень давно не виделся.
Genelde uzun zamandır haber almadığın biri seni ararsa, bir sorun var demektir.
Допустим, я не ходил на свидания очень давно. Но я не могу спать с человеком, если он мне не нравится!
Ben bu durumlardan o kadar uzak kaldım ki gerçekten hoşlanmadığım biriyle seks yapmak istemiyorum.
'Я не был у них очень давно.
Uzun süredir oraya gitmedim.
По случайности, не помните мелодию Риты Павонэ.. очень старая, ее еще потом в фильме каком-то использовали очень давно...
Rita Pavone'un bir şarkısı vardı, uzun zaman önce... bir film için de kullanılmıştı, hatırlama şansınız var mı?
Худой хотел предложить мне пожертвование в обмен на то чем я уже очень давно не занималась.
Zayıf olanı, uzun süredir kullanmadığım bir şey için bana takas önerdi.
не очень 2597
не очень хорошо 369
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень жаль 41
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не очень много 69
не очень хорошая 16
не очень хорошо 369
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень жаль 41
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не очень много 69
не очень хорошая 16
не очень умно 29
очень давно 340
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно не виделись 1063
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно тебя не видел 35
давно ты здесь 34
давно пора 227
очень давно 340
давно ждешь 23
давно ждёшь 16
давно не виделись 1063
давно 1750
давно мы не виделись 19
давно тебя не видел 35
давно ты здесь 34
давно пора 227