Не раз перевод на турецкий
19,819 параллельный перевод
Но, судя по всему, на этом гриле уже не раз готовили мы это уже выяснили полчаса назад, пока ты опаздывал
Bunları yarım saat önce konuştuk, sen geç kalmadan önce.
- и видимо, услышишь ещё не раз - мы жили на сбережения
- Muhtemelen daha çok duyacağız. Birikimlerimiz suyunu çekti.
Д-р Эдвард может кое-чему научиться от процедуры, которую вы уже видели не раз, так, д-р Хант?
Dr. Edwards bu işlemi öğrenmek için burada. Sen daha önce birkaç kez görmüşsündür sanırım Dr. Hunt.
Раз Луис не хочет его курить, может, захочет Норма.
Yani, Louis içmek istemiyorsa Norma içmek istiyordur belki.
Раз вы больше не воюете, давайте думать, как выиграть войну. И для начала нужно узнат наш военный бюджет.
Pekala, barıştığınıza göre bu savaşı nasıl kazanacağımızın yolunu bulalım ki bunun için de önce elimizde ne tür savaş malzemesi var ona bakmak gerek.
Сегодня я сказал правду лишь раз : ты никому не должен здесь верить.
Bu gece sana söylediklerim arasında tek doğru şey burada insanlara güvenmemen gerektiğiydi.
У нас, видимо слабая командная структура, раз мои собственные охранники не могут организовать несчастный случай паре заключённых.
Eğer kendi gardiyanlarım bir kaç mahkumun ölümlerini bile ayarlayamıyorsa insanlar bana nasıl saygı duyacak?
Один раз, в тюрьме, когда она не стала сотрудничать, они начали зондировать её нейронную сеть.
Hapishanede işbirliği yapmadığında sinir ağını delmeye başladılar.
Когда они говорят, что деньги не были проблемой, я всегда начинаю думать, что как раз они-то и проблема
Para sorun değil dendiği zaman hep sorunun para olduğunu düşünürüm.
Каждый раз, когда я думаю, что нашёл к ней подход, она меня удивляет
Ne zaman onu çözmüşüm gibi bir hisse kapılsam beni şaşırtıyor.
Я звонил ему несколько раз, но когда он не ответил и не перезвонил, я поехал у нему домой, думая, вдруг он туда поехал.
Birkaç kez cep telefonundan aradım. Açmayınca, geri de dönmeyince belki bir şekilde evine dönmüştür diye Yuca'daki evine bakmaya gittim ama yoktu.
Мы не применяем насилие, но возможно, вы что-то слышали об этом когда вы в последний раз разговаривали с Эдрианом?
Şaka yaptım, biz şiddete başvurmayız ama öyle hikâyeler dolaşıyor. Adrian'la en son ne zaman konuştunuz?
Вы можете приходить сюда каждый день, пока я не уйду на пенсию, и я каждый раз буду вам говорить, что в тех обстоятельствах я принял правильное решение
Ben emekli olana kadar her gün buraya gelebilirsiniz. Her seferinde aynı şeyi söylerim, o şartlar altında doğru kararı verdim.
А на стуле он несколько раз порезал его, пока он не умер от сильной раны в бедренной артерии
Sandalyeye bağlandıktan sonra defalarca darp edilmiş ve kesilmiş. Bacağındaki uyluk atardamarına kadar giden kesik yüzünden ölmüş.
По крайней мере, 6 или 7 раз, примерно 1,5 часа назад.
- En az 6-7 kez. 90 dakika kadar önce belki.
Есть одна странность, и это не первый раз, когда подобное происходит в братстве
Garip bir durum var ve Z-Kardeşliği bunu daha önce de yapmış.
А на следующее утро Джин как раз был с такими часами на руке, и раньше я у него таких не видела
Olaydan sonraki sabah Gene daha önce hiç görmediğim Swiss Army bir saat takıyordu.
Твои дед с бабушкой были не очень рады... но они уже раз ему отказали, так что...
Deden ve babaannen onaylamadılar ancak onu bir kez reddetmişlerdi bile, bu nedenle...
Я хочу, чтобы Аль-Файеды расплатились хоть раз, а не я, а не невинные люди, которых я люблю.
Bir kere olsun Al Fayedd'lerin benim yerime, sevdiğim masum insanların yerine ödemesini istiyorum.
С учётом того, через что тебе пришлось пройти в прошлый раз, тебе совершенно не хочется, чтобы в твой живот
Bundan önce yaşadıklarından sonra karnına iğne sokulmasını istemiyorsun.
В последний раз он не справился.
Üstelik sonuncusunu tam olarak atlatamadı.
В последний раз ты даже говорить с нами не стал.
Son gördüğümüzde bizimle konuşmuyordun bile.
Не навсегда, но на этот раз ей удалось уйти.
Sonsuza kadar değil, hayır. Ama şu anda, kaçmış gibi görünüyor.
На этот раз она никуда не денется.
Bu sefer kaçamayacak.
Слушайте, я не знаю был это парень или девушка, но я узнаю этого зомби, если увижу его еще раз.
Bak, kız mı erkek mi bilmiyorum, ama onu tekrar görürsem tanırım.
Каждый раз, не зависимо от того откуда ты начинаешь.
Her zaman, hangi numarayla başlarsan başla.
Это не в первый раз, когда молодые влюбленные что-то натворили.
Genç aşıkların delice bir şey yaptıkları ilk sefer olmazdı.
- Именно. Это не первый раз, когда я заручаюсь помощью эксперта.
Ve ilk kez uzman birinin yardımını...
В последний раз при переезде я чуть не потеряла молочные зубы Фрэнки.
En son taşındığımda, neredeyse Frankie'nin bebek dişlerini yanlış yere koyuyordum.
Я пару раз звонила маман. Она не берет трубку.
Annemi bir kaç defa aradım.
Я не собираюсь туда же в следующий раз, так что может тебе не стоит выписывать чеки, которые ты не в состоянии оплатить.
Ve bir dahaki sefere orada olmayacağım, bu yüzden belki de ödeyemeyeceğin çekler yazmamalısın.
Он не поможет уничтожить улики во второй раз.
Delillerini ikinci kez yok etmeyecektir.
Нина как раз рассказывала мне о вас и о том, как вы за ней присматривали.
Nina, bana senden bahsediyordu ve ona burada nasıl göz kulak olduğunu.
- Ма, пожалуйста, хоть раз, можешь не задавать вопросов?
- Anne, lütfen bu seferlik soru sormasan olmaz mı?
- Не они ей его подарили? - Нет. Уолтер в первый раз его увидел на Венди в день вечеринки.
Walter'ı ilk gördüğümde Wendy'i partiye bırakıyordu.
На сей раз это была не я. Это был Генри.
- Bu sefer ben değildim, Henry'di.
Как-то раз я натворил фигню и не хотел в этом признаваться.
Ben de bir keresinde yüzleşmek istemediğim bir şey yapmıştım.
Это не так просто объяснить, как будто ты смотрел на что-то миллион раз, но по-настоящему не видел, понимаешь?
Aslında açıklaması kolay değil, Daha önce defalarca gördüğün bir şeyi, sanki hiç görmemişsin gibi, anlıyor musun?
Но в следующий раз, когда у тебя возникнет блестящая идея, просто не делай этого.
Bana bir iyilik yap... Bir dahaki sefere parlak bir fikrin olduğuna olmasın.
Кстати, раз уж ты здесь. Я все обдумал. И согласиться я не могу.
Burada olduğuna göre teklfini düşündüm kibarca reddetmek durumundayım.
В этот раз все по-другому, потому что в этот раз мой выбор - верить в то, что с малышом всё будет хорошо, если только сам Бог мне не скажет иначе,
Çünkü bu kez inanmayı ve bebeğimin iyi olacağına güvenmeyi seçiyorum. Tanrı tersini söyleyene kadar.
А сегодня как раз один поезд прибывает на станцию. И это не мелочи.
Bu gece istasyona yeni bir tren geliyor ve bu gerçekten önemli bir şey.
Моя жена не умирала, но... Я много раз начинал сначала, Мер.
Benim hiç karım ölmedi ama "sonraki ilk kez" olayını birkaç defa yaşadım Mer.
Не представляю, сколько раз повторяла это.
Bu sözü kaç kez söylediğimi hatırlamıyorum.
Да, я должна убедиться, что у него не начнется острый прогрессирующий нейродефицит посреди ночи, раз уж твоя операция была первой.
Gece nöro defisitin ilerlemediğinden emin olmak istiyorum. İlk ameliyatı sen yapacaksın.
Я двигаюсь дальше... очевидно, сам по себе, раз ты не ночуешь дома.
Ben ileri gidiyorum zaten ama kendi kendime gidiyorum. Çünkü uyumak için eve gelmeye bile zahmet etmiyorsun.
Не думаю, что на этот раз у вас есть объяснение.
Sanırım bu sefer bir açıklaman yoktur.
Последний раз... не знаю, как бы я это назвал.
Sonuncuya ne diyeceğimi bilemiyorum.
На сей раз не из пистолета, а из электронного устройства под названием "Убийца дронов".
Bu sefer silahla değil, İHA Düşürücü adlı bir elektronik aygıtla.
И в этот раз это не ложная тревога.
Ama bu sefer yanlış alarm olduğunu düşünmüyorum.
Я оглянулась на свою жизнь, и каждый раз, когда я не говорила то, что хотела, или ждала более удачного момента...
Durup da geçmiş hayatıma baktığımda içimden geçeni söylemek isteyip de söylemediğim, daha uygun bir zamanı beklediğim onca andan sonra...