Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Непредсказуемая

Непредсказуемая перевод на турецкий

70 параллельный перевод
Земля непредсказуемая.
Zemin pek düzgün değil.
"Непредсказуемая ведьма с Уолл Стрит". Что-нибудь в таком роде.
"Wall Street'in Dik Başlı Medyumu" ya da onun gibi bir şey.
Банкротство - вещь непредсказуемая.
- İflas işleri hiç belli olmuyor.
Она такая непредсказуемая, а ты...
Onun sağı solu hiç belli olmaz. Sen ise...
Все, что я делаю - битва, а битва - очень непредсказуемая ситуация.
Benim yaptığım şey bu, Bay Pritchett. Bu bir savaş, ve savaşlar sürekli değişebilen olaylardır.
И не таится ли в сложной и даже загадочной инженерной конструкции непредсказуемая угроза?
Bu karmaşık mühendislikle ve bunca bilinmeyenlerle, düşünülemeyen gerçekleşebilecek mi?
Его непредсказуемая сущность представляет опасность для нас.
Öngörülemeyen doğası bizi düşman olarak algılıyor.
Но шизофрения очень непредсказуемая болезнь, не так ли?
Ama bu şizofreniform, kesinliği kanıtlanmamış bir hastalık, değil mi?
Да, это можно было предсказать, зная, где я родилась, как я росла. Сколько, скорее всего, будет стоить час моего труда. Несмотря на то, что для меня, изнутри, моя жизнь всегда воспринималась, как разворачивающаяся непредсказуемая история.
Her ne kadar içeriden baktığımda hayatımın nereye gideceği belli olmayan ve yeni yeni açılan bir hikâye olduğunu düşünsem de nerede doğduğuma ve nasıl büyütüldüğüme bakarak bir saatlik emeğimin karşılığının ne olduğu tahmin edilebilir.
Это непредсказуемая собака.
Delidolu bir yavru.
Она умная, сексуальная, раскованная, непредсказуемая, загадочная.
Ona aşığım. Akıllı, seksi. Narin, doğal, karmaşık.
Жизнь такая непредсказуемая, правда?
Hayat biraz garip! Değil mi?
Она имела в виду... и опять же, ей следовало выражаться тактичнее... что брак - вещь непредсказуемая.
Bence demek istediği... Ve tekrar düşüncelerini biraz daha nazikçe ifade etmesini dilerdim... nikahın kerametiyle ilgili birşey.
Да. Она... непредсказуемая.
Evet, ne yapacağı belli olmayan bir tiplerden.
Ну, такая я непредсказуемая.
Benim böyle sağım solum belli olmaz.
Нет, хотя, как ты знаешь, моя грудь красива и упруга она такая непредсказуемая особа, что может в любой момент может вывалиться если её оставить без присмотра.
Şey, bakın, göğüslerim güzel ve sıkı olmalarına rağmen genelde kafalarına göre takılıp, yetişkin biri yönlendirmeden de ters yönlere gidebiliyorlar.
Непредсказуемая, то инфантильная, то по женски мудрая.
Niki, sağı solu belli olmayan, bazen çocuksu bir haldeyken aniden yetişkin ve olgun bir kadın oluveriyor.
А непредсказуемая и интересная...
Sonra "doğallık" mesela.
Она очень непредсказуемая и импульсивная личность.
Değişken ve düşüncesiz bir kişiliği var.
Не только мощная, она непредсказуемая.
Güçlü yanında hiç kalır. Tahmin edilemez bir şey.
Знаешь, даже когда она принимает лекарства она... странная и непредсказуемая
İlaçları etki ederken bile çok garip ve tahmin edilemez olabiliyor.
Мне нравится, что ты такая непредсказуемая.
- Ne düşündüğünü merak etmemeye bayılıyorum.
На ней есть необъятные океаны, непредсказуемая атмосфера, гигантские горы и захватывающе прекрасные пейзажи.
Alabildiğine okyanuslara ve muhteşem bir havaya sahibiz. Devasa dağlara ve nefes kesen manzaralara.
Оу, ты действительно самая непредсказуемая женщина
Gerçekten de en tahmin edilemez kadınsın.
на ней есть необъятные океаны, непредсказуемая атмосфера, гигантские горы и захватывающе прекрасные пейзажи.
Alabildiğine okyanuslara, muhteşem bir havaya, devasa dağlara ve nefes kesen manzaralara sahibiz.
"Ты самая непредсказуемая женщина"
"Gerçekten de en tahmin edilemez kadınsın."
Да, жизнь - непредсказуемая штука.
Ölüm çok sinsi.
Непредсказуемая.
İçinden geleni yapıyor.
Жизнь у Кларка непредсказуемая.
Clark'ın ani gitmeleri vardır.
Она такая непредсказуемая.
Çok düzensiz.
Жизнь - непредсказуемая штука.
Hayatın işleyişi çok komik. Ahbap, burası birisi ölmüş gibi kokuyor.
Пусть будет официальное медицинское заключение, что кома это не чья-то вина, а... непредсказуемая реакция организма... Это хорошо!
Resmi tıbbi raporda bunun kimsenin hatası olmadığı ve vücudun beklenmeyen tepkisi olduğu yer alsın.
Вы непредсказуемая девушка.
Şaşırtıcı bir kadınsınız.
Ты... непредсказуемая и веселая.
Sen çok spontane ve eğlencelisin.
Она непредсказуемая.
Bir günü diğerini tutmaz.
Я просто сумасшедшая, непредсказуемая, очаровательная...
Ben sadece çılgın, sağı solu belli olmayan,... sevimli biriyim.
Она непредсказуемая и заводная, мне всё нравится!
Önceden kestirilemeyen ve heyecanlı biri ve bu çok hoşuma gidiyor.
Ну что ж, футбол - прекрасная и непредсказуемая игра!
Bu futbol ne kadar harika bir oyun.
Весёлая, непредсказуемая.
Onları seviyor musun ki sanki?
- Я непредсказуемая?
- Ben mi öngörülemezim?
Крутая, умная, непредсказуемая, и реально страшная.
Sert, zeki, anlaşılması zor ve gerçekten korkutucu.
И Хеки всегда жаловался на это, но ребята, погода такая непредсказуемая. Особенно на побережье.
Hecky hep bundan şikâyet ederdi ama özellikle de sahilde insan havadan hiç emin olamıyor.
Ты непредсказуемая, сложная и тебя сложно разгадать.
Sağı solu belli olmayan, karmaşık ve anlaşılması zorsun.
и умная, и непредсказуемая, но это неважно.
Sen güzel, akıllı ve tahmin edilemez birisin Ama asıl mesele bu değil işte.
- Непредсказуемая, стремительная...
Tahmin edilemez, tez canlı...
Наша непредсказуемая природа.
Varlığımızın tahmin edilemez doğası bu.
- Она более непредсказуемая.
- Çok belirsiz ama.
Итак, эгоистичная, непредсказуемая трусиха, ставящая под угрозу наши войска.
Yani bencil dönek, başıboş top, askerlerimizi tehlikeye atması.
Злобная и непредсказуемая одновременно.
Her zamanki gibi huysuz ve sağın solun belli değil.
- Я душа вечеринок! Ну вы же знаете, какая она непредсказуемая.
Baksana, onun nerede ne yapacağı belli olmaz.
- Но Берингово море жестокая и непредсказуемая сила. Привет.
Merhaba.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]