Нечто большее перевод на турецкий
919 параллельный перевод
У этой женщины есть нечто большее, чем драгоценности!
O kadında mücevherden fazlası var!
Им нужно нечто большее, чем Ваше слово.
Sözünüzden çok fazlasını isteyeceklerdir.
А поскольку его музыка есть нечто большее, то Уолт Дисней изобразил Пасторальную Симфонию в виде легенд и мифов.
Fakat müziği bundan çok daha geniş bir alanı içerir. Bu yüzden Walt Disney Pastoral senfoniye mitolojik bir ortam verdi.
Сейчас у меня нечто большее, чем надежда.
Ama şimdi, umuttan da fazlasına sahibim.
Когда непривилегированный класс действительно объединится, и к этому добавится нечто большее, чем твоя привилегия, не знаю, что ты сделаешь.
Senin değerli yoksulların birleşmeyi gerçekten öğrendikleri gün eyvah eyvah... Senin ayrıcalığından daha büyük bir şey ortaya çıkacak.
Нечто большее, чем оперный театр.
Opera binasından daha önemli bir şeydi neticede.
Нас беспокоит нечто большее, чем Касабланка.
Casablanca'dan fazlasına endişeleniyoruz.
Я подозреваю, за ней стоит нечто большее.
- Bundan öte bir şey olmalı.
Может быть, кто-то слишком старается просвещать гражданское население и, может быть, кто-то, разбогатев на рационах, узнал, что пачка сигарет может дать нечто большее, чем 20 перекуров.
Sivil nüfusu bilgilendirmek için kimileriniz haddinden fazla çalışıyor olabilir kimileriniz de bir paket sigarayı 20 adet sigaradan daha değerli bir şeye yatırarak savaş zengini olabileceğini keşfetmiş olabilir.
Боюсь, полиция имела в виду нечто большее.
Korkarım polis bundan fazlasını kast etmişti.
Но эта газета, нечто большее, чем все это.
Ama bu gazete sadece bunlardan ibaret değil.
- Разве нельзя предположить, что между вами было... нечто большее, чем случайные взаимоотношения?
- Aranızdaki ilişkinin... resmiyetten daha ileride olduğunu....
Но не требуется ли нечто большее?
Nedenleri ortaya koyabilirsin ama sence bundan daha fazlasına ihtiyacın yok mu?
На этот раз это нечто большее.
Bu sefer daha güçlü hissediyorum.
Но несмотря на это, мне кажется, что я нашёл нечто большее...
Buna rağmen, bütün servetime rağmen daha önce sahip olmadığım...
Я думаю, нам нужно сказать друг другу нечто большее.
Sanırım hâlâ konuşacak şeylerimiz var.
- Нет, тут нечто большее.
- Hayır, daha öte bir şey. - Aynı fikirdeyim.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
Sanat renkler ve biçimlerden fazlasıdır, peki ya dokunma?
Ќужно нечто большее, чем просто предложение.
- Sanırım bir öneriden fazlası olacak.
Вы думаете, что должны ощущать от секса нечто большее, чем просто "елозенье"?
- Titreme mi? - Çan sesleri duymak istiyorum. - Çanlar mı?
.. и... нечто большее... способность к самовыражению.
.. ve... duygularımı... tam ifade edemiyorum.
Нет, это нечто большее.
Hayır. Dahası var.
Очевидно, данная акция - нечто большее, чем протест против ограничения скорости 55 миль в час. - Это не связано с ограничением.
90 kilometre hız sınırını..... kaldırmanın faydalı olduğuna ben de inanıyorum.
То что требуется от его Бога, доктор, это ответ на его вопрос есть ли нечто большее?
"Bundan öte bir şey yok mu?" sorusuna cevap arıyor artık.
– Послушай меня... Пока я не получу свои 5 тысяч, ты будешь иметь нечто большее.
- Bak ne diyeceğim, 5.000 dolarımı alana kadar istediğinden fazlasını alacaksın.
Но не будем делать вид, что это - нечто большее!
Ama lütfen bilmemezlikten gelmeyelim!
Это нечто большее.
Bundan öte.
Нечто большее, чем знания, ослепляет меня, Лили.
Benim gözümü kamaştıran bilgelikten çok daha fazlasısın, Lily.
По мне, так нечто большее.
- Cinayetten şüpheleniyorum.
Это открытое вновь знание науки звука показывает что звук - нечто большее чем простые вибрирующие сигналы
Bu yeniden keşfedilen ses bilimi sesin salt titreşim sinyallerinden daha fazlası olduğunu gösteriyor
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Bunlar vardı... ama bana öyle geldi ki, dahası da vardı ve bunu hepimiz biliyorduk. Herşey yerli yerine oturmuştu.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма.
Benim erkeklerle olan basarisizliklarim, bir senaryoya konu olusturamaz.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Evet, kendime göre. Ama Pablo'nun daha fazlasina ihtiyaci var. Biliyordum ve ben de bunu vermeye hazirdim.
Но, друзья мои, за этим скрывается нечто большее.
Fakat, mes amis, ( arkadaşlarım ), hepsi o kadar değil.
Это нечто большее.
Bu çok daha farklı.
В дневнике нечто большее, чем просто карта.
Günlükte haritadan fazlası var.
Ёто нечто большее, чем просто р € д мелких, несв € занных происшествий.
Seri olarak gerçekleşen bu suçlar, bağımsız işlenen küçük suçlardan ayrılıyor.
Здесь нечто большее.
Ama başka bir şey daha vardı... daha derinde.
Она похожа на шкатулку, но это нечто большее.
Kutu gibi görünse de bir özelliği daha var.
Он пожелал знать каждую мельчайшую подробность и он отметил, равно как и я, что необходимо нечто большее, что укрепит силу веры Камино.
O da baştan sona her şeyi öğrenmek istedi. Kendisi, kızının durumunda olağanüstü bir şeyler olduğu hissiyatında.
Но я хочу подарить вам нечто большее, чем эти дорогие безделушки.
Bu pahalı saçmalıklardan daha fazlasını... verebilmek isterdim.
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
İstatistiksel olarak,... hastalık tam olarak ilerlemeden önce yıllar geçmesi gerekiyormuş.
Я думал, между нами было нечто большее, чем просто хорошо.
Bence aramızda "iyi" den fazlası var. En azından benim için.
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Bir ülkenin sadece toprak, nehir ve orman olmadığını anlıyor musun?
Он считает, что здесь творится нечто большее, чем нам кажется.
Sanki burada fark ettiğimizden daha fazlasının döndüğünü düşünüyor.
Звездный Флот начинает думать, что имеет место нечто большее, нежели простая неполадка.
Yıldız Filosu basit bir arızadan fazlası var diye düşünüyor.
Доктор Крашер сказала, что у меня развивается потеря памяти, но мои инстинкты говорят мне, что здесь есть нечто большее.
Dr. Crusher daha da fazla hafıza kaybı yaşadığımı söylüyor ama içgüdülerim bundan fazlası var diyor.
Выглядит, как брелок для ключей, но это нечто большее.
Anahtarlığa benziyor ama fazlası var.
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
Bir krallığı yönetmek için, cesaretten daha fazlası gerekir...
Я ожидала ощутить нечто большее, чем просто трение одного тела об другое.
- Sonra
Ну, я думал про нечто немного большее.
Kafamda bundan daha etkili bir şey vardı.