Но я не жалуюсь перевод на турецкий
55 параллельный перевод
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Böyle şeylere önem verdiğimden değil ama... Özellikle senin gibi büyük, yakışıklı ve zeki bir hayvanla beraber olduğum sürece.
Не будет как раньше Но я не жалуюсь.
Hiçbir şey eskisi gibi değil. Ama ben şikayet etmiyorum.
Но я не жалуюсь.
Şikayetçi değilim.
Но я не жалуюсь.
Şikayet etmiyorum.
Но я не жалуюсь.
Lâkin şikayetçi değilim.
Не знаю, но я не жалуюсь.
Bilemeyeceğim.
Да, эти красивее, чем тот кусок дерьма, что я ношу. Но я не жалуюсь.
Bunlar benim taktığı boktan şeyden çok daha güzel.
Да. Почти половину жизни, но я не жалуюсь...
- Evet, hayatımın yaklaşık yarısı ama pişmanlık yok.
но я не жалуюсь.
Ama sorun değil tabii.
Но я не жалуюсь.
- Ama halimden memnunum.
- Но я не жалуюсь.
- Ama onun haricinde iyiyim.
Но я не жалуюсь, потому что в этом доме будет полно отличной вкусной родниковой воды.
Ama ben şikayet etmiyorum çünkü bu ev soğuk ve lezzetli kaynak sularıyla dolacak.
Мало кого устроит, но я не жалуюсь.
Herkese göre değil ama benim için sıkıntı yok.
Но я не жалуюсь, просто ты же теперь всё время где-то бегаешь.
Şikayet etmiyorum ama bilirsin artık hep yollardasın.
Нет, я не жалуюсь, но это довольно большие деньги.
Hayır, şikayet etmiyorum. Bu oldukça yüksek bir meblağ.
Я все еще вдова, но не жалуюсь.
Hala dulum hayatım. Ama bir şikayetim yok.
Но я же никогда не жалуюсь.
- Yine de şikayet etmiyorum.
я не жалуюсь, но с места не сойду, пока не усльшу,... что вообще происходит и откуда ты вз € лс €.
Bundan daha iyi bir destek almayı umuyordum. Hangi cehennemden geldiğini söyleyene dek hiçbir yere gitmeyeceğim. Ben mi?
Но я не слишком жалуюсь. Как я сказал, он был главным парикмахером.
Dediğim gibi, baş berber oydu.
Я не жалуюсь, но это немного нелепо.
Tamam, ama... Bu, biraz saçma.
И ною, и жалуюсь, и жду от людей, что они сами догадаются чего я хочу, но я никогда этого не говорю.
Cadılık yaparım, şikayet ederim. Ve insanların benim ne istediğimi tahmin etmelerini beklerim. Ama asla ne istediğimi söylemem.
Я-то не жалуюсь – меньше работы, но у него нет близких друзей.
Şimdi, elbette bu benim için daha az iş demek, ama... hiç yakın arkadaşı yok.
- Вот пожалуйста. - Я не жалуюсь но разве мне не понадобятся инструменты?
- Gıcıklık etmek istemem ama alete ihtiyacım olmayacak mı?
Не то чтобы я жалуюсь, но где Фи?
Derdi bana düşmez ama Fi nerede?
Ты пойми, я не жалуюсь, но если бы мне сказали :
Beni yanlış anlama. Şikayet etmiyorum.
Вы еще несколько часов назад говорили, что вертолет вот-вот прилетит. Но его до сих пор нет. Я не жалуюсь, но...
Şikayet ettiğim falan yok fakat nerede bu helikopter?
Ладно, не то что я жалуюсь, но но пенная ванна
Pekala, şikayet ettiğimden değil, ama... köpük banyosu seyehat rehberinde yer almıyordu.
У меня боль в ноге, но я же не жалуюсь.
Benim de bacağımda ağrı var. Sızlandığımı duymuyorsun tabii şu an hariç.
Мистер Ли, не подумайте, что я жалуюсь, но, похоже, тот, кто носил эту униформу до меня, носил её буквально за секунду до меня.
Bay Lee, şikayet etmiyorum,... ama sanırım bu önlüğü benden önce biri giymiş,... hatta benden az önce.
Не то чтобы я жалуюсь, но с каких пор тебя беспокоит эссе, которое надо сдать?
Şikayet etmiyorum, ama ne zamandır bir ödevi teslim etmeyi umursar oldun?
Я не жалуюсь, но... это одиноко.
Şikayet etmiyorum, ama... Bu yalnızlık.
У тебя туфли не те, но я же не жалуюсь.
Senin de ayakkabıların yanlış,... ama ben şikâyet etmiyorum.
Все впорядке я имею ввиду, что достаточно спокойно но хватает на пиво и проездной поэтому я не жалуюсь
Her şey çok güzel. Demem o ki, oldukça sakin, ama teleferik biletlerini ve biraları karşılıyor. Onun için şikayet etmiyorum.
И я не жалуюсь, но я на самом деле могла бы воспользоваться этой передышкой.
Yakınmıyorum ama birazcık nefeslensem çok iyi olurdu.
Я не жалуюсь, но часть меня думает, что мы тут оказались чтобы избежать того, куда вёл наш разговор.
Şikayetim yok ; fakat bir tarafım, konuşmanın gittiği yerden kaçınmak için bu noktaya geldiğimizi söylüyor.
- Я знаю, да? То есть, я не жалуюсь, понимаешь? Но мне бы просто...
Dinle, Beytüllahim'de Cher'i görmek için bilet aldım, gidelim mi?
Не думайте, я не жалуюсь, но я честно работаю здесь три месяца.
Bakın, şikâyet etmiyorum, ama üç aydır dışarıdayım.
Я не жалуюсь, но что это было...
Şikayetçi olduğumdan değil ama bu da neyin nesiydi?
"Где ты?" - я сказал : "Я тут" - это вовсе не было приглашением, но она не поняла этого и зашла ко мне, но признаю - я не жалуюсь.
"Buradayım" dedim ama bu bana katıl anlamında bir davet değildi. Her ne kadar olayı yanlış yorumlayıp bunu yapsa da şikayet etmemeye karar verdim.
и я не жалуюсь по поводу того, что ведьмы потеряли свою силу, но это пошло не так, как я хотел.
Hatta cadıların güçlerini kaybetmesi konusunda da yakınamam ama bu olaylar hiç de düşündüğüm gibi gerçekleşmedi.
Я не жалуюсь, но часть меня подозревает, что мы перешли к этому, чтобы избежать того, к чему вёл наш разговор.
Şikayetim yok ; fakat bir tarafım, konuşmanın gittiği yerden kaçınmak için bu noktaya geldiğimizi söylüyor.
Я подкину эту монету, и, если орел, ты будешь подменять меня до конца этих выходных но если будет решка, ты больше никогда не услышишь, как я жалуюсь
Bu parayı atacağım ve tura gelirse bu hafta sonu boyunca yerime bakacaksın. Yazı gelirse bir daha yakındığımı görmeyeceksin.
Я не то, чтобы жалуюсь, но перекус должен быть здоровым.
Şikayet etmek istemiyorum ama aperatifler daha sağlıklı olmalı.
Я не жалуюсь, но...
Söylenmiyorum ama....
Не то чтобы я жалуюсь, но почему склады, а не сейфы?
Kasa dairesine, Merkez Bankası parayı depolardan aldıktan sonra sıra geliyor.
Я, конечно, не жалуюсь, но разве Квантико не в другом направлении?
Halimden memnunum ama Quantico ters tarafta değil mi?
Не то, чтобы я жалуюсь, но вы должны благодарить того психа в маске.
Şikayet ediyor gibi olmayayım ama asıl mask giymiş deliye teşekkür etmelisin.
Не то, чтобы я жалуюсь, но почему этого сладенького выпустили с корабля без документов?
Şikayet ettiğimden değil ama bu leziz çocuk gemiden nasıl belgesiz indi?
Не жалуюсь, но я не могу долго тут находиться.
İdare eder. Uzun süre kalamam tabii.
О, э, эм, я не то чтобы жалуюсь, но вы в курсе, что только что привели капитана полиции в наше тайное логово?
Şikayet ediyor gibi görünmek istemem ama gizli sığınağımıza bir komiseri getirdiğinizin farkındasınız değil mi? Merak etme sen.
Я не жалуюсь на обморожения, но было бы здорово, если бы Бюро предоставило мне мазь алоэ.
Rüzgar yanığından şikayet etmiyorum fakat Daire, krem paramı karşılarsa sevinirim.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129