Обращаться перевод на турецкий
1,973 параллельный перевод
Даже если ты прав, во что я не верю, по-твоему, со мной можно так обращаться?
Haklı olsan bile, ki buna katılmıyorum, bana böyle davranman uygun mu?
Мне тоже так к тебе обращаться?
Ben de öyle mi demeliyim?
Знал, что не нужно к ней обращаться.
Geçen yıl ona gitmemem gerektiğini biliyordum. Hiç kimse değildi.
Я совершенно не умею обращаться с огнестрельным оружием.
Benim ateşli silahlarla ilgili bir bilgim yok.
Я не должна была с тобой так обращаться.
Seni öyle kullanmamalıydım.
Вы думаете, все будут обращаться со мной как раньше, после того, как узнают?
Öğrendikten sonra bana aynı davranacaklarını mı sanıyorsunuz?
Вы должны осторожно с ним обращаться.
Dikkatli bir şekilde halletmelisin.
Дилан не знает, как обращаться с болезнью Альцгеймера.
Dylan, Alzheimer'lılara nasıl davranılacağını bilmiyor.
— Ты не можешь так со мной обращаться.
- Böyle tedavi olamazsın.
Эйнштейн умел обращаться со словами.
- Adamın iyi tabir etmiş.
Я уже говорил, я не буду обращаться к тебе "сэр".
Ben lafımı dedim. Sana efendim falan demem.
Я научу вас обращаться с чековой книжкой.
Size bir çek defterini dengeli kullanmayı öğreteceğim.
Мы будем обращаться с ними как с мусором.
Biz de onlara çöp gibi davranacağız.
Бен Уаят сделал банкротом свой город и теперь приехал в Пауни, рассказать нам, как обращаться с деньгами?
Ben Wyatt şehri iflas ettiriyor sonra da gelip bize paramızı nasıl harcamamızı mı söylüyor?
Нам нужно обращаться с ним очень бережно, это ясно?
Hepimiz çok dikkatli olmalıyız.
С тех пор оборотни могут обращаться только в полнолуние а вампиры слабеют на солнце.
O andan beri kurt adamlar sadece dolunayda dönüşebiliyor ve güneş vampirleri zayıflatıyor.
а мы сможем обращаться, когда нам этого захочется.
Ama biz kaldırırsak onlar sadece gece dolaşabilirler ama biz ne zaman istersek o zaman dönüşebiliriz.
Простите, вот, как креольские феи привыкли обращаться со своими ухажёрами.
Memleketimde hayali creole insanlar üç günlük sakallarına böyle kür uygular.
Вы должны обращаться со своими инструментами, как с сокровищем.
Çalgılarınızı hazine gibi saklamalısınız.
Расскажите, как вы умеете обращаться с ножом.
- Bıçak becerinden bahset. - İyi.
Думаешь, я дам тебе так обращаться с традициями, в которых ты не разбираешься?
- Geleneksel bir şey yaparken seni geleneğin bir parçası yapmayacağımı mı sanıyordun?
- Думаете, я не пытался обращаться в полицию?
Kimse korkmuyor ama hiç kimse tek kelime etmiyor
Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит.
Bir adama işini bırakmasını ya da ülkesine sırtını dönmesini istemekle evine gidip sevdiklerine nasıl davranması gerektiğini söylemek mukayese edilemez.
Я не знаю, как обращаться с младенцами.
Bebek konusunda en önemli husus nedir, onu bile bilmiyorum.
Господа, не дело так обращаться с такой девушкой.
Baylar, böyle bir kıza bu şekilde davranılmaz.
Перестаньте обращаться со мной, как с ребенком!
Bana bebekmişim gibi davranmayı kesin!
Если с ними обращаться с уважением, то они ответят тем же, когда потребуется их помощь.
Eğer onlara saygılı davranırsan ihtiyacın olduğunda seninle konuşurlar.
Вам не нравится как я веду свои дела, так зачем ко мне обращаться за помощью?
İşleri yapma şeklimden hoşlanmıyorsan, neden yardımımı istedin?
Но как - они не ходя, чтобы обращаться внимание, что запирать ушедший?
Kilidin olmadığını nasıl farketmediler?
И если это чего-то стоит, я много раз помогал Ченсу, когда он не хотел обращаться в полицию, и он всегда говорил мне...
Şunu da söyleyeyim polislere gitmek istemediği bir sürü konuda, Chance'e yardım ettim ben o da her zaman bana -
Перестаньте обращаться с ним, как с ребенком.
Ona çocukmuş gibi davranmayı bırak.
Нельзя так обращаться с такой девушкой, как ты.
Senin gibi bir kıza böyle davranamaz.
Вы все думаете, что можете обращаться со мной, как с тряпкой! И ты от них не отличаешься!
Sizin gibiler beni öylece bir paspasmışım gibi ezebileceğinizi düşünüyorlar.
Не надо обращаться со мной, как с ребенком, понятно?
Bana bir çocukmuşum gibi davranmaktan vazgeç artık, bunu anlayamıyor musun?
И судя по углам разрезов, он или она знает, как обращаться с лезвием.
Kesiklerin açısına bakarsak, katil nasıl bıçak kullanacağını biliyormuş.
Не стоит так обращаться со своим домовладельцем.
Yeni ev sahibine böyle mi davranılır?
Умеешь с таким обращаться?
Silahtan çakar mısın?
Так к кому мне впредь обращаться?
Peki, bundan sonra ben kiminle konuşacağım?
- Ты же даже не знаешь, как обращаться с абордажной саблей.
- Bir kamayla nasıl dövüşüleceğini bilmiyorsun.
Если ты переведешьс в главную больницу, с тобой будут хорошо обращаться, и ты умрешь.
Princeton General'e transfer edilirsen sana iyi davranılacak ama öleceksin.
Если останешьс здесь, с Хаусом, обращаться с тобой будут неважно, но ты будешь жить.
Burada House'un yanında kalırsan sana kötü davranılacak ama yaşayacaksın.
Я достаточно ее уважаю чтобы обращаться с ней как с нежным цветочком с которым надо возиться.
Ayrıca ona üzerine titremek gereken hassas bir çiçekmiş gibi davranmayacak kadar saygım var.
Ты знаешь, мы немного общались друг с другом, и, эм, теперь когда мы работаем вместе, как мне к тебе обращаться?
Birlikte pek zaman geçirmediğimizin farkındayım, ama artık aynı iş yerinde çalışıyoruz. Sana nasıl hitap etmeliyim?
С ним нужно осторожно обращаться.
Onunla konuşurken dikkatli olmak gerek.
Стоп, стоп, стоп, стоп, значит, с микрохирургическим инструментом ты можешь прекрасно обращаться...
Dur, dur, dur, dur, Yani mikrocerrahi yapmaya uygun -
Вам был нужен мой босс, но она в командировке и пришлось обращаться ко мне?
Benim patronumu istiyordunuz, ama şehir dışında olduğu için bana mı razı oldunuz?
Ой, да ладно, просто... обращаться с ним как с ребенком.
- Haydi ama bebekmiş gibi davran işte.
Перестань обращаться со мной как с идиотом и помоги мне.
Bana aptal muamelesi yapmayı kes ve yardım et.
Ты не должна позволять обращаться с тобой как с мусором, особенно друзьям.
Kimsenin bunu yapmasına göz yumma, özellikle de arkadaşlarının.
Я просто не уверена, что ты будешь хорошо со мной обращаться.
Benimle baş edebileceğin konusunda emin değilim.
Кто ты такой, чтобы обращаться к Норн?
Kim olasın ki Norn'un huzuruna geliyorsun?