Обычные перевод на турецкий
1,436 параллельный перевод
Не знаю. Мне до смерти надоели наши обычные места.
Her zaman gittiğimiz yerlerden sıkılıyorum artık.
Не знаю, обычные джинсы, белая рубашка, это ведь у каждого найдется.
Ne bileyim, beyaz gömlek, kot. Herkeste olan bir şeyler işte.
- Обычные телефоны никто не запрещал.
- Ev telefonu uzun zamandır çalışıyor.
Просто, обычные неприличные вещи.
Sadece, normal pis.
Для нашего времени мы вполне обычные.
Bugünlerde bizimki gibi aileler anormal sayılmıyor.
Переплетенные души, обычные души, сумасшедшие души, все зависит от рода жизни, которую человек ведет.
Sapkın ruhlar, normal ruhlar deli ruhlar hepsi de insanların yaşadıkları hayata göre şekilleniyor.
Обычные люди даже не представляют, какие они на самом деле.
Sıradan insanlar onun ne olduğunu dahi bilmez.
Только ты и я, как делают все обычные пары.
Sadece sen ve ben normal çiftler gibi.
- Обычные правила нас не касаются.
- Aynı kurallar bizim için geçerli değil.
Обычные вещи... которые есть у людей.
Yani insanların normalde yaptığı şeyler. Anlıyor musun?
Все - обычные подозреваемые.
Alışılagelmiş şüphelilerin tümü.
Они должны плевать на обычные вещи, чтобы иметь возможность творить.
Bir şey yaratabilmek için tabuları yıkmaları gerekir.
Но я и футбол смотрю, как обычные люди.
Tabii maçları falan da izlerim normal bir erkek gibi.
Скорее всего, у тех кто находится посередине, такие как обычные собаки, есть наилучшие шансы.
Sanırım ibrenin ortasında kalanlar,... yani sıradan köpekler bu konuda en fazla şansa sahiplerdir.
Зен не такая, как обычные дети. Ей нужен специальный уход и воспитание.
Zen diğer çocuklar gibi değil.
Обычные люди получат мои способности?
Yeteneğimi alabilirler.
Обычные процедуры - обыскали дом, поговорили со всеми друзьями и родственниками, сделали публичные заявления, но никаких значимых следов...
Olağan prosedür. Ev arandı, arkadaşları ve ilişkide oldukları ile konuşuldu el ilanlarına asıldı ama yinede kayda değer bir gelişme olmadı.
Обычные процедуры эвакуации не могут покрыть все что тут произошло.
Alışılmış acil durum prosedürleri bu durumda işe yaramaz.
Когда в дело вовлечен такой человек как Сендс, обычные правила не работают.
İşe Sands gibi bir adam dahil olduğunda, normal oyun kuralları uygulanmaz.
В новостях они заявят, что это обычные баллистические ракеты. Нам известна правда, но у нас нет выбора.
İstihbaratlarının kırıldığını anladıklarında bildiklerimiz yüzünden tam anlamıyla çılgına dönecekler, fakat seçme şansımız yok.
Здешние жители не совсем обычные люди.
Oraya bırakın.
Нормальные люди, обычные люди, завидев монстра убегают, но только не мы.
Normal insanlar yaratık gördüklerinde kaçarlar.
Обычные кошмары, Сэмми.
Hayır, her zamanki şeyler Sammy.
Только обычные глупости. Придурки, видевшие НЛО, и, возможно, один злой дух.
Evet sadece sıradan ufo görme olayları ve belki bir intikam hayaleti.
А на вид вполне обычные.
Oldukça normal görünüyorlar.
Чтобы это ни было, я не использовал обычные тайники.
Her ne idiyse, saklamak için her zamanki yerlerimi kullanmamışım.
Мы попробовали радикальную терапию, которую не практикуют обычные врачи.
Normal doktorların yanaşmayacağı radikal tedaviler denedik.
Обычные лекарство.
Bildik ilaçlar.
Делала все, что делают обычные подростки.
İşte normal gençlik şeyleri...
Первые два - это обычные растворители. А вот диоксид титана встречается нечасто.
İlk ikisi eritici madde ama sonuncusu öyle değil.
А ведь они обычные домработницы.
Ayrıca bir dadıya ihtiyacımız var.
Не военные, обычные граждане Массачусетса, которые отдали свои жизни, чтобы защитить то, что по праву им принадлежало...
Profesyonel askerler değil, hakları olanı savunmak için canlarını seve seve veren sıradan Massachusetts vatandaşları...
Или ты пользовалась штопором за эти 4 месяца больше, чем обычные люди за всю свою жизнь.
Belki de tirbuşonunu, dört ay içinde insanların hayatları boyunca kullandıkları kadar çok kullanmışsındır.
Это были обычные политические указания. На сегодня.
Sadece bu gece için siyasi aksilikler.
Если им что-то мешает, Ну, скажем... Мозг, который не мозг, то обычные нервные импульсы будут закручиваться в воронку.
Eğer yolu tıkayan bir şey varsa mesela sinir hücresinden oluşmayan bir beyin bölgesi hücreler yapmaları gereken işi yapamadıklarından normal nöronal iletiler bir girdabın içinde kaybolacaklar.
А теперь, раз уж мы ведем себя как обычные взломщики, предлагаю не стоять на видном месте.
Madem hırsızlar gibi davranıyoruz göz önünden çekilmemizi öneririm.
Только если... Они не в том веке и у них недостаточно энергии. Им нужны обычные старые примитивные инфо-оттиски, чтобы обновлять себя.
Tabii yanlış yüzyılda fazla güçleri olmadığından kendilerini güncellemek için eski bilgi mühürlerine ihtiyaç duyarlar.
В нашем мире главные персонажи обычные парни.
Bu dünyanın esas karakterleri normal insanlar.
Не трать время на вино или сыр в Мурманске,... здесь совершенно обычные,... а вот икра и водка....... потрясающи и в изобилии.
Murmansk'daki peynir ve şarapla vaktini boşa harcama. Çünkü hiçbir özellikleri yok. Ama havyar ve votka hem nefis hem de bol.
Тебе поджаренные пирожки или обычные?
Yağsız olandan mı yapayım, normal mi?
Обычные вещи, о которых мы... мы даже не задумываемся.
Farkına bile varmadığımız tüm hareketlerimiz.
Я не перестаю думать о том, как живут обычные люди. Просто ходят на работу или в школу, ничего особенного.
İnsanların evdeki, işteki ya da okuldaki hallerini düşünüyorum.
Комиссар, Вы правда думаете что обычные граждане попытаются убить этого человека?
Müdür bey, sizce sıradan bir vatandaş, bu adamı öldürmeye çalışır mı?
Хуан Антонио, как обычные творческие люди всегда нуждался в том чтобы жить с женщиной и он пригласил Кристину переехать к нему, и она согласилась
Juan Antonio'nun diğer yaratıcı erkekler gibi bir kadınla birlikte yaşaması gerekiyordu ve Cristina'ya yanına taşınmasını teklif etti, o da kabul etti.
Там у нас обычные пехотинцы на земле.
Şu anda sahada sıradan askerler görevli.
Дайте мне обычные движения, шаг вперед левой и назад правой.
Basit adımlarla başlıyoruz, sol ile ileri basıyoruz ve sağ ile geri geliyoruz.
Обычные вещи, знаете.
- Bildiğiniz normal şeyler.
Она так тщеславна, что не носит обычные очки, только такие, темные.
O kadar kendini beğenmiş ki, renkli olanlar dışında gözlük takmıyor.
На обычные цветы.
İnanabiliyor musun?
Обычные вещи.
Günlük konular.
Все обычные болезни исключил.
Bütün olası seçenekleri eledim.
обычные люди 46
обычные вещи 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычные вещи 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23