Обычным перевод на турецкий
823 параллельный перевод
Скоро вы станете обычным гражданином.
Yakında sıradan bir vatandaş olabilirsiniz.
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,... мы просто поговорили бы о школах, в которых учились.
Normal bir zamanda, normal bir şekilde tanışmış olsaydık hangi okula gittiğimizden bahseder olacaktık.
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Alaska'daki altin arayislari sirasinda kaynak hirsizligi kol geziyordu.
Для этой женщины день не будет обычным.
Bu kadın için gün pek de sıradan geçmeyecek.
Если бы он был обычным, стандартным, он не смог бы выжить.
Ama temeli değil. Standart değil. Öyle olsaydı tiyatro hayatta kalamazdı.
После этого он станет обычным человеком.
İğneden sonra tamamen normal bir insan olur.
Я был самым обычным вором.
Kabul edelim, bencil bir hırsızdım.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
Hangi meçhul, esrarengiz, doğaüstü güçtür bana hükmeden, tüm insani duygu ve arzularıma rağmen beni her daim sürükleyen, mahveden, durmaksızın tüketen?
И то, что раньше тебе казалось невозможным, станет простым, обычным.
Ve daha önce imkânsız görünen her şey basit ve normal bir şeye dönüşecek.
Обычным способом, слабый яд.
Her zamanki gibi. Yetersiz zehirle.
Всё казалось обычным и дышало спокойствием.
Ama herşey sakin ve huzur içindeydi.
Если бы я был обычным вымогателем, разве я сидел бы так спокойно на этом месте?
Eğer dediğiniz gibi bir zorba olsaydım burada sakin bir şekilde oturur muydum?
В своём воображении он уже ловит форель и... предаётся обычным занятиям английских джентльменов.
Şimdiden alabalık tuttuğunu hayal ediyor. Ve bir İngiliz centilmenin diğer hobileri.
Оператор. Возможно сделать это обычным вызовом по междугородному телефону?
Santral, bu konuşmayı, tekrar eski haline getirebilir miyiz?
... с обычным гонораром за пластинку.
Standart paylar, her kopya için belirli bir fiyat.
Автомобильные гонки становятся обычным явлением.
Otomobil yarışları çok sıradan olmaya başladı.
Ты выглядел обычным.
Normal gözüküyorsun.
До меня это по обычным каналам дошло.
Bu haberleri her zamanki kaynaklarımdan aldım.
- А что плохого с моим обычным?
- Yardımcıma ne oldu?
Вот он выходит с обычным телохранителем и девушкой.
Her zamanki goril takımı ve o kızla arabadan iniyor.
С точки зрения уголовного преступления... я не виноват... поскольку оскорбление действием не является обычным уголовным преступлением.
Cinayet girişimi maddesine göre... Suçlu değilim... çünkü, yumruk olağan bir cinayet teşebbüsü değildir.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Eski günlerde bu standart uygulamaydı.
Он окрестил меня, звезду халлю, обычным эстрадником? Халлю ( "корейская волна" ) - проникновение корейской поп-культуры в другие страны
Hallyu star Oska'ya "şovmen ya da o tarz" mı dedi?
Знаешь Младший, когда "Пулемётчик" Джо был обычным чикагским мальчишкой он обожал переезжать змей на своём трёхколёсном велосипедике.
Sevgili Junior, Makineli Tüfek Joe Chicago'da küçük bir çocukken, üç tekerleklisi ile gezdirdiği ve çok sevdiği bir yılanı varmış.
Я понял, что после этого сна я никогда не буду обычным человеком.
O rüyadan sonra, normal bir insan gibi büyüyemeyeceğimi anladım.
Всё казалось совершенно обычным, когда Брэд Мэйджорс и его невеста Джанет Вайс - двое молодых, обыкновенных, здоровых ребят - покинули Дэнтом поздним ноябрьским вечером, чтобы навестить доктора Эверетта Скотта, бывшего учителя, а теперь их общего друга.
Oldukça sıradan bir gün gibi gözüküyordu. Brad Majors ve nişanlısı Janet Weiss iki genç, sıradan ve sağlıklı çocuk eski hocaları ve yeni arkadaşları Dr. Everett Scott'u görmek için bir Kasım akşamı Denton'dan ayrıldıklarında.
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
Başkalarının alçaldığını gördüğüm zaman mutlu olurum milletin pisliği olmaktansa kendim olmamın daha iyi olduğunu bilerek.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
Var olan inanışlara uymayan fikirleri baskı altına almak din veya politikada sık görülebilir, fakat bilgiye giden yol bu değildir.
Обычным людям не стоило знать о додекаэдре.
Sıradan insanlar bu kavramdan uzak tutuldu.
Вряд ли это можно назвать обычным опытом.
Buna bir psikedelik deneyim demek hiç doğru değil.
Господин Виллар, церковный архитектор, подготовил проект храма. Но этот проект был обычным, как многие другие, мало чем запоминающимся.
Gaudi inşaatı devralmamış olsaydı... bu yapının, her yerde gördüğünüz ve sizi hiç etkilemeyen sıradan kiliselerden bir farkı olmayacaktı.
Эйнштейн подготовил свой лучший материал, когда он был обычным клерком.
Einstein da katip olarak çalışmış.
Было ли время, когда это казалось таким обычным?
Bunun hiç sıradan göründüğü bir zaman oldu mu?
13 : 00 Б-52 атакуют базу в Машхаде обычным оружием.
13 : 00 : Bir B-52, Mashad üssünü konvansiyonel silahlarla vurdu
А ты делала это с обычным человеком?
Normal biriyle yaptın mı?
Когда его поймают, он окажется обычным человеком.
Yakalandığında onun da senin gibi bir insan olduğunu göreceksin.
Обучение этому было обычным делом в доисторических культурах.
Bu öğretiler, tarih öncesi kültürlerde çok yaygındı
Так происходит, когда Летающий камень соприкасается с воздухом. Он гаснет и становится обычным камнем.
İşte böyle oluyor kaldırtaş hava ile temas ettiğinde Soluyor ve sade bir taşa dönüşüyor.
Стал обычным парнем.
Sıradan birine dönüşüyor.
Он даже не может выразить собственные ощущения и вероятно даже понять свои собственные эмоции обычным способом.
Kendini bildiğimiz şekilde ifade edemiyor, hatta belki de kendi hislerini bile bildiğimiz şekilde anlayamıyor.
Если бы ты был обычным отцом, ты бы это понял.
Sıradan bir baba olsaydın, bunu anlardın.
Три вишневых коктейля, - и один двойной, с обычным вкусом. - Хорошо.
Üç büyük kirazlı dondurma, ve bir büyük duble tatlandırıcılı bayım.
Я могу претворится обычным глупым ребенком.
Normal budala bir çocukmuşum gibi davranabilirim.
Я имею в виду, что это просто так Обычным и скучно.
Demek istediğim, bu... çok sıradan ve sıkıcı.
Осваль не был обычным солдатом,
Lee Oswald sıradan bir asker değildi.
Эта территория принадлежит Министерству здравоохранения и социального обеспечения. Обычным гражданам находиться здесь запрещено.
Burası, bir devlet tesisi, halka açık değil.
В те времена было обычным делом, что в канун Рождества... добрые джентльмены обращались к владельцам фирм... за пожертвованиями для бедных и бездомных.
Bu dönemlerde, Noel arifesinde iyi niyetli, kibar beylerin iş yerlerini ziyaret etmeleri gelenekselleşmişti. Yoksul ve evsizlere bağış toplamak için.
Я бы хотел следовать обычным процедурам.
Normal prosedürü uygulamayı istiyorum.
Я хотел быть просто обычным полицейским.
Tek istediğim iyi bir polis olmaktı.
Если бы этот молодой человек был... обычным мужланом, я бы сказал, что всё нормально.
Ama George Bailey sıradan bir köylü değil.
Я просто хотел быть обычным копом.
Normal bir polis olmak istemiştim.
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычный парень 29
обычно это значит 16
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычный парень 29
обычно это значит 16