Окружен перевод на турецкий
358 параллельный перевод
Монастырь окружен 8 километровой стеной, слуцжащей защитой от волков и диких медведей.
Manastır, onu kurt ve yaban domuzu saldırılarından koruyan sekiz kilometre uzunluğundaki surlarla çevrili.
Он окружен врагами.
Düşman etrafını çevirmiş.
Понимаешь, я окружен.
Evet, bu yere sıkışıp kaldım.
- Дальше. - Отель окружен.
Sana söylediklerimi söylemem için.
Он окружен.
O tuzağa düşürüldü.
- Дом окружен.
Evin etrafı sarıldı.
Дом окружен.
Etrafın sarıldı.
Он дважды или даже трижды окружен постами охраны.
Korumaların sayısını ikiye, belki de üçe katlamışlar.
Получил сообщение, что сегодняшней ночью отряд капитана Вилька был окружен войсками.
Biraz önce, Yüzbaşı Wilk'in birliğinin... dün gece ordu ve polislerce kuşatıldığına dair bir rapor aldım.
Это как-будто их разум окружен кирпичной стеной.
Sanki zihinleri, tuğladan bir duvarla örülmüş gibi...
Я окружен любовью жены и бывшей тещи..... и нового мужа моей жены, которого я нахожу очень симпатичным.
Eşimin sevgisi var, eski kayın validem var.. ve eşimin yeni eşi hep birlikte mutluyuz.
Я окружен любовью жены, бывшей тещи..... и нового мужа моей жены, которого нахожу очень симпатичным.
Eşimin sevgisi var, eski kayın validem var.. ve eşimin yeni eşi hep birlikte mutluyuz.
Али ла Пуэнт, дом окружен.
Ali la Pointe, Ev sarıldı.
И тройной красотой был бы окружен.
Ve bu üçlü güzellikle etrafım çevrilmiş olurdu.
Лео, отсек окружен.
Leo, bütün çıkışlar tutuldu.
Те, кто открывает самих себя, неизбежно окружен неизбежно агрессивен
Bu insanlar kaçınılmaz şekilde saldırganlaşır.
Корабль почти целиком окружен этим полем.
Konvansiyonel güç alanına benziyor, ama alışılmadık dalga boylarında.
Ваш корабль окружен, капитан.
Geminizin etrafı sarılı.
Ты окружен красотками, которые мечтают только о том, как оказаться в твоих объятиях.
Kendini kollarına atmak için can atan kızlarla etrafın kuşatılmış durumda.
Но в Голландии астроном Христиан Гюйгенс, который горячо поддерживал обе идеи, был окружен почётом.
Fakat Hollanda'da, astronom Christiaan Huygens aynı fikirleri savunarak, ülkesinde saygı gördü.
океана под поверхностью льда. Мы знали, что в районе орбиты Ио Юпитер окружен огромным газовым "бубликом" из серы, выброшенной с поверхности спутника.
Bir şekilde yüzeyindeki sülfürün yok oluğunu biliyoruz Jupiter'in gaz halkasına karıştığını da.
Как и Юпитер, он окружен облаками и делает оборот вокруг оси за 10 часов.
Jupiter gibi, bulutlarla kaplı ve dönüşünü 10 saatte tamamlıyor.
Обычный атом окружен своего рода облаком электронов.
Sıradan bir atom, bir çeşit elektron bulutuyla çevrilmiştir.
Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд.
Samanyolunu çevreleyen halo içinde küresel kümeler bulunur ve her biri bir milyona varan yaşlı yıldızları barındırır.
Все, Библброкс, сдавайся! Ты окружен!
Tamam, Beeblebrox, orada dur, etrafınız sarıldı!
Ситация такова - ты окружен.
Eğer dinliyorsan Rambo, durumunu açı klıyorum :
Джоул, дом окружен.
Joel, evin etrafı sarıldı.
Зелиг тоже защищает себя... становясь таким же, как те, кем он окружен.
Zelig de kendisini etrafındaki her kimse ona... dönüştürerek korumaktadır.
Несмотря на тот факт, что он окружен врачами... он не превращается в одного из них.
Etrafı doktorlarla çevrili olsa da... onlardan birine dönüşmez.
Дом окружен.
Ev çevrildi.
Дело в том, что источник окружен в известняковом слое осадочной карбонатной породой...
Suyun çıkışı, tarih öncesi kayaların içindeki... paralel mermer dizinlerin arasında bölünmüş.
Антонио Бенитес, сдавайся, ты окружен!
Antonio gel teslim ol, etrafin sarildi!
Я окружен Дурнями.
Başbela'larıyla sarıldığımı.
Как и Цезарь, он был окружен врагами.
Sezar gibi dört bir yanı düşmanlarla çevriliydi.
Я просто рад, что он упал на задницу. Он счастлив, окружен любящими людьми, поэтому я чувствую....
Daima mutlu ve rahattı....... etrafındaki herkesi severdi ve bu beni deli....
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Batman'in dört bir yanının tutulu olduğunu ama yine de kaçmayı başardığını mı söylüyorsunuz?
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
Bir adam evinden uzakta yabancı bir şehirdeyken asla mutlu değildir, ta ki arkadaşları da ona katılana dek.
Я не могу сказать, что виню ее. Я был окружен толпами людей, снимавших покрывало со статуи, возведенной в мою честь.
Etrafım, onuruma yapılmış bir heykelin açılışına gelen kalabalık tarafından kuşatılmıştı.
Лагерь окружен кардассианским силовым полем.
Kamp Kardasya güç alanı ile çevrili.
Парень в центре окружен звездой из 9 человек. Снаружи звезда из 24 человек.
Merkezin çevresi, 9 yıldızla çevrelenecek.
Здесь я был окружен семьей и так называемыми корешами... но никогда я не чувствовал себя так одиноко.
Ailem ve sözde arkadaşlarım yanımda, etrafımdaydı. Ama kendimi hiç bu kadar yalnız hissetmemiştim.
" окружен бушующими гормонами...
" hormonların etkisi altında...
Я окружён тупыми, фригидными, некомпетентными стенографистками!
Yetersiz, verimsiz, aptal sekreterlerle çevrem kuşatılmış.
Вы всё ещё не поняли, что человек окружён темнотой?
O adamın etrafı karanlıkla çevriliydi hala anlamadınız mı?
Когда он вышел свободным из здания суда сегодня днём то был окружён толпой рассерженных демонстрантов.
Bugün özgür bir adam olarak mahkeme salonundan çıktığında... kalabalığın kontrolden çıkmasına neden oldu.
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Senin konumundaki biri hizmet görmeli ve sevilmeli.
Юпитер окружён щитом невидимых, но очень опасных заряженных частиц с высокой энергией.
Jüpiter görünmez ama tehlikeli yüksek enerji yüklenmiş parçacıklarla çevrili.
Он писал : "Сатурн окружён тонким, плоским кольцом, которое не касается поверхности планеты."
"Saturn sarılmış durumda," diye yazmış "ince düz bir halkası var ve gezegenle temas etmiyor."
Каждый день я был окружён запахом смерти и цветом крови.
Günler geçtikçe, etrafım ölümün pis kokusu ve kan rengiyle çevriliyordu.
Ты окружён!
Tuzağa düştünüz.
Он был окружен доблестными рыцарями.
Pek çok cesur şövalye onun yanında savaştı.