Осознав перевод на турецкий
52 параллельный перевод
Линкольн ушел из Конгресса и оставил юридическую практику, осознав, что юг будет воевать за новые ни кому не принадлежащие территории.
Bay Lincoln, vekillikten emekli oldu ve hukukla ilgilenmeye başladı ve Güney'in yeni ve bağımsız bölgeleri sınırlarına katmak için savaşacağını fark etti.
Осознав свою ошибку, мы постарались сохранить обе стороны.
Hatamızı anlayarak, iki tarafı da ebedileştirmeye çalıştık.
Но он полетел, осознав, что ему это нужно.
Uçması gerektiğini keşfetti.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
"Kuzeylilerin kaybedeceğini anlayan düzenli asker... " Silahlara Veda kitapçığını okuduktan sonra firar etti. "
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Çünkü bunda başarısız olunursa, benim de kendime ait sorumluluklarım var ve bunların karşılanması gerek. Bu bir savaş demek olsa bile!
Только поняв это, они станут целителями, только осознав эту проблему, только признав, что это проблема существует...
Bunu farkedip sorunu görene kadar iyileştirmeleri mümkün değil.
Я следила за ним как наблюдатель, не осознав, что тоже принимаю участие в путешествии.
Bir gözlemci bakış açısıyla izliyordum ; kendimin de bu yolculukta olduğunu farketmeden!
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
Oğlum gamsızcasına asil kocamın canına kıydı,... ve ne yaptığının farkında olmaksınız yanı başıma sokuluverdi,... bir tanecik anasının yatağına daldı.
Иногда мы сталкиваемся и расходимся навсегда, так и не осознав, насколько мы на самом деле близки.
Bâzen yanına kadar yanaşıyoruz ama bunun farkına belki asla varamıyoruz.
Герои прошлой ночи - два человека под властью, даже гнетом, могущественных супер-эго которые получили шанс - пусть и не осознав его преодолеть себя и вместе вернуться к глубинной природе.
Dün gece iki kişi, onlara işkence eden süper egolarının etkisiyle, yanlış bir yöntem kullanarak da olsa kendi kimliklerini tekrar bulma sürecini yaşamak için bulduğu fırsatı değerlendirdi.
Осознав, почувствуешь страшную боль.
O zaman çok acı verecek.
Когда это не проходит, они делают то, что сделаешь ты, осознав, что это конец.
Bu da tutmayınca senin yapmak üzere olduğun şeyi yaparlar.
Я был просто в ужасе, осознав, что сорвался.
Geçmem gereken yeri görünce dehşete düşmüştüm.
"А"? Осознав огромные преимущества для профессиональной карьеры, Мэгги продолжила игру.
Hayatına kattığı muazzam lütufları görünce devam etmeye karar verdi.
Осознав, что сами себе вставили палки в колеса, Вы решили исправить ошибку.
Kendi ayağınıza kurşun sıkmış olduğunuzu anladınız ve yapmış olduğunuz hatayı düzeltmeye çalıştınız.
Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда...
Amerikalılar bu konuyu fark etmekte çok geç kaldılar. - McCarthy konusunda fark ettiğimiz gibi... - McCarthy olayına çok benzer gerçekten.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Bunu paradan elde edemezsiniz, uyumdan elde edersiniz. Bu, bu ülke için bir tehdit değildir de nedir!
Но осознав, что больше никогда не увидит Джесси Фрэнк ощутил гнев, растерянность и тоску.
Ama Jesse'yi bir daha asla göremeyeceğini anladığında Frank kendini gergin, şaşkın ve umutsuz hissedecekti.
И пот прошиб. Я на сидение откинулся внезапно осознав, как славно - гонять туда-сюда... "
Orgazmdan gevşeyerek banka yığılıverdim ve aniden ağaçkakanları anlar oldum.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Bunu paradan alamazsınız, bağlanmaktan alırsınız.
Стоит им щелкнуть пальцами и ты убьешь меня, даже не осознав этого.
Bir düğmeni çevirirlerse kaşla göz arasında beni öldürmüş olursun bile.
Вы уже сделали первый шаг, осознав...
Kabul ederek ilk adımı attınız zaten.
Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потому что осознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такое разрушение на свой народ.
Kafasında kurduğu şey buydu, ama asla yapmadılar çünkü silahın potansiyelinin farkına vardıklarında olayın iç yüzünü tam olarak kavrayamadılar ve insanlık için bir nevi yıkım olacağına karar verdiler.
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение.
İnsan duyularının ne kadar kusurlu ve sınırlı olduğunu fark ettiğinizde birçok kişi için bu sarsıcı bir şok olacak.
Я хочу, чтобы Джек Нельсон поднял кулак осознав, что получил меня.
Judd Nelson'ın sırf beni elde ettiğini bildiği için yumruğunu havaya sallamasını istiyorum.
Но через месяц, осознав, что с собой отец забрал меня и мою сестру, осознав, что все могло быть и хуже...
Bir ay sonra, babamın kız kardeşim ile beni de yanında götürdüğünü fark edince daha da kötüleşti.
"Осознав безвыходность положения, она высвободилась из захвата и схватила стоявшую рядом бутылку водки."
Saldırganın onu köşeye sıkıştırdığını anlayınca, ondan sıyrılıp yanı başındaki votka şişesine uzanmış.
Пока Брент Дандас не сможет собрать эту бомбу, или отказаться, осознав, что Пастырь - идеологический экстремист, а затем - игра окончена.
Brent Dundas bombayı teslim edemeyince ya da teslim etmeyi reddedince ve Shephard'ın ne mal olduğunu anladığı an işler sarpa sarar.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Jane, katilin Dinkler'la direk konuştuğunu öğrendiği zaman Dinkler'a bir mesaj bırakmış olmasının saçma olacağını anlamıştı.
Осознав, что я никогда ее не полюблю, Анжелика натравила на меня горожан, чтобы я страдал во мраке...
Asla ona ait olmayacağımı anlayınca Angelique, kasabalıları bana karşı kışkırttı Ve acımı yalnız başıma karanlıkta çekmeye mahkum etti...
Но я, наконец, начал смотреть на мир по-другому, осознав, что на кону стоят гораздо более важные вещи.
Ama ben sonunda bir başka şey görmeye başlamıştım. Daha da büyük meselelerin tehlikede olduğunu görmeye ve hissetmeye.
я перенесла т € жЄлый приступ депрессии, впервые € сно осознав, что именно произошло.
Ciddi anlamda cesaretim kırılmıştı ve beni ilk defa sarsan bu olayı gayet net hatırlıyorum.
Так я начал снимать, говорить на камеру и снова стал самим собой, даже не осознав этого.
Sonra kameraya konuşmaya başladım. Sonra bir anda kendim olduğumu fark ettim.
И... как ты планируешь поступить, осознав это? Что ты имеешь в виду?
Sen nasıl planlıyorsun bu olay üzerine?
Ему стало тошно от лёгкой жизни, осознав, что даже его относительное богататство не сможет оградить его от страданий, старения и болезней.
Basit yaşantısından bıktı ve üstün zenginliğinin bile onu acı çekmekten,... yaşlanmaktan ve hastalık geçirmekten kurtaramayacağını düşündü.
Я действительно запретил себе любые чувства осознав, что моя жизнь конечна.
Hiçbir şey hissetmemeyi seçtiğim doğru çünkü hayatımın sona erdiğinin farkına varıyordum.
Осознав, что еще рано вытаскивать Марки из кафедры,
Ama Marky'i podyumdan çıkarmak için vaktin henüz erken olduğunu fark eden Lindsay bara yöneldi.
Очевидно, Гарри решился на все это, осознав, что ничего другого не сможет сделать?
Belli ki Harry bunu fark ettiği an fikrini değiştirmişti. Başka ne yapabilirdi?
Или, может, он просто сошел с ума, осознав, что она у него есть.
Belki de bir vicdanı olduğunu fark ettiği için kafayı sıyırmıştır.
Этим утром я подумал, что ты наконец сбежала, осознав, что сделала ошибку, когда согласилась на свадьбу.
Bu sabah benimle evlenmeyi kabul ederek yaptığın hatayı fark edip kaçtığından şüphe ettim.
Осознав это, вы возможно обнаружите, что в каждом из нас живет герой.
Bunun farkına bir kez vardınız mı hepimizin içinde biraz kahramanlık olduğunu anlayabilirsiniz.
" помереть с улыбкой на лице, осознав, что наконец ты сделал что-то сто € щее.
O zaman ölürken yüzünde bir gülümseme oluşur çünkü sonunda anlamlı bir şeyler yapmışsındır.
И однажды, осознав всю силу костюма, Генри решил избавиться от Уилла, дабы удостовериться, что никто не отберет у него эту силу.
Belki de Henry kıyafetin gücünü sevip Will'i ortadan kaldırıp kıyafetini kimsenin alamayacağından emin olmak istedi.
Осознав своё поражение, "Скайнет" задействует его, чтобы выжить.
Skynet kaybettiğini anlayınca kendini kurtarmak için silahı devreye sokacak.
Может, теперь в жизни Хоуп появился более достойный человек, и осознав это, ты испугался до глубины души.
Şimdi belki de daha iyi bir adam Hope'un hayatına girmiştir. Bunu gördüğünden dolayı korkun içine kadar işlemiş.
Всё, о чём я прошу, - поймите, что вас не выпускали ради вашей же безопасности. Осознав это, вы можете идти.
Tek istediğim salınmadan önce burada kendi güvenliğiniz için tutulduğunuzun farkına varmanız.
Даже осознав, что тело моё будет помехой, гордость не позволяла принять эту правду.
Vücudumun bir dert olacağını fark ettiğimden beri gururum gerçekle yüzleşmeme bir türlü izin vermedi.
Но как ты им воспользуешься, осознав реальность?
Bunu anladığına göre bundan sonra ne yapacaksın peki?
Я думаю... Я думаю, он меня ударил даже не осознав, что делает.
Bazen farkında olmadan fazla sert tepkiler verebiliyor.
Осознав это, мы уже меньше ненавидим своих врагов.
Ve düşmanlarımıza karşı nefret eğiliminde olduğumuzu fark ettik.
И осознав, что stuxnet скорей всего был написан государством и существуют законы как вы можете использовать подобное ПО, и какая-то команда юристов могла сказать : " нет, вы... должны иметь дату остановки в коде, и вы можете делать только это и только так
ve bunu fark ettiğinde, STUXnet muhtemelen bir devlet birimi tarafından yazılmıştı ve yasalar bu yazılımın nasıl kullanacağını, resmi bir grup var olabilir,'hayır, bir bitiş tarihi olmalı'diyen, Sadece şu kadarını yapabilir, şuraya kadar gidebilirsiniz diyen, bunu araştırmalıyız yasal mı diye..