Осознать перевод на турецкий
662 параллельный перевод
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Yıprandıkları zaman... insanlar anlayabilecekler... sonradan anlayacaklar, zamanımızın büyüklüğünü... çünkü, sen, Liderim, Almanya'ya çok şey ifade ediyorsun!
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Konumundaki adaletsizliğin farkına varmanın zamanı gelmedi mi?
она может осознать, в каком я ужасном положении.
Ne berbat bir durumda olduğumu fark edebilir.
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
Kasten iğrenç mi? Ben iyi tarafından anlatmaya çalışıyorum.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Ancak ilkel beyinleriniz, meydana gelecek felaketi anladığında çok geç olacak.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
- Neler döndüğünü itiraf etmeliler.
Просто мне нужно это осознать.
Duraksadim sadece.
и с трудом может осознать предрешенность смерти.
hemen hemen ölümün sonuçunu aydınlatamayan.
Но сейчас им важно осознать ответственность.
Ama hayatın ciddiyetini öğrenmelerinin vakti geldi.
Не получим ее, пока не заставим всех осознать, что мы имеем полное право последовать примеру всех тех, кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других.
Özgür olmayı hak edenlerin ; kendi hayatını feda edebilecek ve başkalarını öldürebilecek kişiler olduklarını ve sizinle benim de onları örnek almaya hazır olduğumuzu tüm dünyaya anlatana kadar özgürlüğümüze kavuşamayız.
" нас не было времени осознать наше положение.
Pozisyonumuzu belirlemek için zamana ihtiyacımız var.
Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей ;
Kendini birçok hatanin düzeltilmesinde bile göremez ;
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится всё труднее и труднее осознать и обозначить свою собственную нищету, и таким образом, перед нами появляется альтернатива :
Kapitalist yabancilasmanin butun düzeyleriyle derinleserek gerçeklesmesi Isçiler için kendi mülkiyetlerini tanimayi adlandirmayi hiç olmadigi kadar zorlastiriyor, onlari kendi sefaletlerini bütünüyle reddetme ya da hiç bir sey yapmama seçenegi ile basbasa birakiyor.
либо встать на борьбу против всей тотальности своей нищеты, либо превратиться в ничто. Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых формах.
Devrimci örgütlenme yabancilasmayla mücadelesini mücadelesini artik yabancilasmis araçlarla veremeyecegini bilmek zorundadir.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать.
Randevularını öğreniyorlar, onlar senin yüzleşmek istemediğin gerçekleri bana anlatıyorlar. - Olamaz.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Annie ve ben ayrıldık ve ben hala bu işi anlamış değilim.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Bir balina için doğal bir durum olmadığı için, bu masum yaratığın, artık balina olmamakla yüzleşmeden önce balina kimliğiyle yüzleşmesi için, çok az zamanı vardı.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
Burada Tanrının evinde toplanan sizlerden şunu anlamanızı istiyorum : Yeni, beklenmedik olağandışı bir şeye tanık oluyoruz. Hükümetin şaşkınlığı sürpriz değil.
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
Bana koyan, iki yıldır konuşarak halledemediğim şeyleri sizin bir gecede sonuçlandırmanız. - Amerikan sendikalarının en ateşli yeni lideri, Jimmy Conway'in şerefine! - Boşver!
И хотя я понимаю, с этим непросто согласиться, необходимо сразу осознать, даже в икре может не быть какого-то витамина.
Gelecek şartların zorluğundan da haberim var. Bu ta en başından fark edilmelidir ki yemek tenceresi bazı şeylerden yoksun olabilir.
Куато и его террористы должны осознать... что их потуги, несущие страдания, обречены на провал.
Bay Kuato ve teröristleri şunu anlamalıdır ki yenilgiye mahkum davalarına bağlı kalmaları sadece sefalet ve acı- -
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Bundan dolayı... bu bireyi mahkemede yargılamak... adalet sistemini alay konusu yapacaktır. Bu talihsiz gence açılacak bir davanın idrak edilmesi mümkün olmayacaktır.
Давайте ещё раз пройдёмся по этим цифрам, их сложно осознать сразу
Hadi sayılara yeniden bakalım.
Ты можешь осознать, что это значит?
Bunun anlamını anlamaya başlıyor musun?
Мама, я пытаюсь помочь мальчику осознать ценность понятия ответственности.
Anne ; çocuğa, sorumluluğun değerini öğrenmesi için, yardım etmeye çalışıyorum.
Мы... еще не в состоянии осознать, что он покинул нас.
Ayrıca onunla ölüme giden beş yaşındaki bu küçük kızınkini de.
Ваш враг - кардассианцы, а не колонисты. И если Звездный Флот не в силах этого осознать, значит, Федерация наивнее, чем я думаю.
Düşman olan Kardasyanlar, koloniciler değil ve Yıldız Filosu bunu anlayamıyorsa Federasyon sandığımdan daha saf demektir.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
Burada yargının bilgeliğini tanımanız için yardım etmek kaçınılmazı ağırbaşlı bir şekilde karşılamanıza sizi hazırlamak için bulunuyorum
Подсудимый должен осознать, что конец близок.
sanık sonunun yaklaştıgının farkına vardıkça
- Он уже должен был осознать свою ошибку.
- Doğru değilse bir yerde tanırsın. - Peki madem ısrar ediyorsun.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Ey kalbin derinliklerinden geçen yolları kurcalayan insanlar Tanrı'lara has yetenekleri eşelerseniz, beşer yolundan şaşar. Kusursuz insanoğlunu yaratmaya yeltenen her kim olursa, zaaf içindedir.. ... ve yaratmaya çalıştığını nâtamam bırakmak zorunda kalacaktır.
Что бы мы ни нашли здесь... Ты не скоро будешь готов к тому, чтобы осознать все происходящее здесь.
Burada ne bulursak bulalım,... bulduklarımız, her şeyi daha berbat hale getirebilir.
Мы должны осознать, что мы не одни.
Yalnız olmadığımızın farkına varmalıyız.
Шеф, я знаю, что вам будет трудно это осознать, но вы не были в тюрьме.
Şef, bunu kabul etmenin zor olacağını biliyorum ama sen hapiste yatmadın.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Artık anlıyoruz... Anlamamız ve kim olduğumuzu anlamanın yolunun
- Я не могу этого осознать!
- Aklım almıyor!
Я не могу этого осознать.
Aklım almıyor.
Я не могла осознать насколько милая... до сих пор.
Şimdiye kadar bunu fark edebildiğimi hiç zannetmiyorum.
чтобы осознать.
Belki de bilinenden daha genç olduğun içindir.
Это своего рода безумие, и этому нет конца. Есть числа, которые мы не можем осознать.
Bu bir tür çılgınlık gibidir çünkü asla sonu bir türlü gelmez.
И кроме всего, у нас достаточно моральной выдержки заглянуть в будущее, чтобы осознать что означает этот шаг для человеческой эволюции и положить конец разным бессмысленным табу унаследованным от древних религий.
Bu yeni adımın ne olduğunu anlayabilmek insan evriminin geleceğe bakması demektir. Bazı tabuları yıkması bazı eski dinlerden ve eski anılardan ayrılması demektir.
Помните, что прежде чем мы сможем бороться с оккультизмом в нашей среде, нам нужно осознать наши собственные тенденции. Найти семена в нас самих.
Occult'e karşı savaşabilmek için önce zayıf noktalarımızı fark etmemiz gerek.
Я хочу узнать, что означает "осознать свою сущность".
"Kimliğinizi Farketmek" ne demek onu merak ediyordum.
Когда мы в колледже ходили на демонстрации... мы помогали осознать проблему.
Üniversitede senle beraber eylemlere gider bilinçlenmeye yardım ederdik.
Они не могут осознать, что сделали, что стало с ними.
Ne yaptıklarının farkında olmayanlar, veya kendilerine ne olduğunu bilmeyenler içindir..
Она не может осознать и принять то, что сделала. И она проведёт вечность, играя в эту игру
ve yaptığı şey haricinde hiç bir şeyin farkında olmayacak... ve bununla sonsuza dek yaşayacak.
- Ладно. И как ты можешь сказать, что Энни не может осознать, что она мертва?
Peki nasıl öldüğünü farkedemez dersin, ha?
У меня заняло время осознать, что ты был прав.
Haklı olduğunu anlamam zaman aldı..
По дому они мчались будто смерч, и ничья не могла осознать голова,
Kasırga gibi Eseriz evin içinde Ve hiçbir ayık insan Yemin edemez
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
İlkel ve olgunlaşmamış beyinlerinizle, nelere yol açabileceğini bilmediğiniz patlayıcılar geliştirdiniz.
Я понимаю, тебе трудно это осознать... потому что ты женат.
Ve sevecek hiç kimsem yok.