Отдельности перевод на турецкий
328 параллельный перевод
Подумайте, сколько энергии вы теряете, если давить каждую вошь в отдельности.
Her öldürdüğün bitte harcadığın e nerjiyi düşün.
Необходимо допросить каждого по отдельности.
Siz de öbür taraftan.
Мы обнаружили, что если работать сообща, то сделаешь гораздо больше, нежели по отдельности.
Beraber çalışan iki kişi, ayrı çalışan iki kişiden çok daha başarılı olabileceğini farkettik.
Я буду держать их по-отдельности.
Ayrı yerde saklarım.
Они стали такими свирепыми, что их нужно держать по-отдельности.
Öylesine hırçınlaştılar ki herbirini ayırmam gerekti.
Каждый из них по отдельности уже прошел очень большой путь.
Bireysel olarak ummadığımız kadar ilerleme kaydettiler.
ѕо отдельности все работает как надо, за исключением эврестического анализа...
Ancak diğer her şey beklenildiği gibi çalışıyor. Buluşsal programlama kısmı hariç.
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
'Polis memuru olmak kanunlara inanmak've onu tarafsızca, tüm insanların eşitliğine ve her bireyin saygınlık ve değerine saygı göstererek uygulamak demektir
Каждому из вас в отдельности пришёл конец.
Burada oturan her biriniz bitmiş durumdasınız.
Внутри колец можно разглядеть их по отдельности.
Halkaların içinde uydular farkedilir hale geliyor.
Мы поживем по-отдельности.
Hayır, sadece ayrılıyoruz.
Вы здесь все вместе, или каждому считать по-отдельности?
Beraber mi ödeyeceksiniz, ayrı mı?
И нужно работать каждым пальцем в отдельности.
Tek tek bütün parmaklarınla aşağı çek.
Нельзя рассматривать эти элементы по отдельности ;
Ve siz bu yaşam suçlarına maruz kalırsınız ;
Мы не сможем это сделать по отдельности.
Bunu ayrı ayrı yapamayız.
По отдельности они обманывают... подделывают документы, шантажируют, коррумпируют детей... распространяют болезни и проституцию,
Tek tek, aldatırlar. Taklit ederler, şantaj yaparlar, çocukları yoldan çıkarırlar. Hastalık ve fahişeliği yayarlar.
Наш командир требует от меня, чтобы я всем дал ясно понять, что он отвечает за вас. За каждого в отдельности.
Komutanımız benden kendisinin sizden sorumlu olduğunu açıklamamı istedi.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
Huzurlarınızda İdarecimiz, Mr. Ozu,..... ve onun yardımcıları ve müdürleri adına,..... Hepinize çok teşekkür eder..... Hepinize mutlu yıllar dilerim Ve.. mutlu yıllar!
Я сказал ему, что нам лучше охотиться по отдельности.
Ona ayrılırsak daha iyi avlanacağımızı söyledim.
Мои родители по отдельности терпимы, ну когда они вместе - это что-то.
Bari bana bir mutfak önlüğü giydir, ha?
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Bizimle birlikte gelmeyeceğini söyledi. Yoksa hayranları sinemanın önünde bizi rahatsız ederlermiş.
Тебе просто надо стирать свои носки по отдельности.
Çoraplarını ayrı ayrı yıkasaydın.
Также важны режим и настроение команды и каждого в отдельности, и личный опыт, полученный в процессе, также является одной из важнейших черт фильма.
Ayrıca, şirketin ve her bir bireyin sahip olduğu koşullar ve ruh hali ve insanların kişisel olarak katlandıkları şeyler de bir filmin temel faktörlerindendir.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
Mantıksal yaklaşımla, tüm bu vakaların birbirinden bağımsız olarak ele alınması gerekir.
Они не работают по отдельности...
Birbirinden bağımsız olarak işlemiyorlar.
Нет, серийные убийцы редко работают в паре,... а если и так, то убивают вместе, но не по-отдельности.
Hayır, seri katiller nadiren ortak çalışırlar. Zaten ortak çalıştıklarında, ayrı ayrı değil, beraber öldürürler.
Они немыслимы по отдельности.
İkiside onlar bir bütün.
Напоминаем, мы вас всех и по отдельности очень любим.
Sadece herbirinizi tek tek çok sevdiğimizi hatırlatmak istedik.
Каждая по отдельности безопасна. Но если их... смешать...
İki sıvı tek başlarına iken hiçbir şey ifade etmezler.
Так же, он создал человека и рыбу, но создал их по отдельности.
Güneşi, soluduğumuz havayı. Balığı ve insanı yarattı.
Они идут парой или по отдельности?
- Bunlar çift mi yoksa ayrı ayrı mı satmayı düşünüyorsun? - Hayır.
Мы живём по отдельности уже несколько месяцев.
Aylardır ayrı yaşıyoruz.
Теперь у нас есть коды детонации для каждой мины. Мы можем взорвать их по отдельности или все сразу.
Artık her mayının patlatma kodları elimizde olduğuna göre tek tek veya hepsini birden devre dışı bırakabiliriz.
Платформы пусковых установок СКАД крайне сложно обнаружить и атаковать, уничтожая по отдельности.
( SPİKER ) : Scud fırlatma platformları, füzelerin yerinin tespit edilmesini oldukça zorlaştıracak ve kalkan görevi görecek.
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Ayrı ayrı batabiliriz ama beraberken seksüel geleceğimizin kaderini değiştirebiliriz. Kaplan gücünü oluşturalım.
Даже если нас будут спрашивать по отдельности.
Bu konuda seni destekleyeceğiz.
- Забавно. Ты можешь представить, все эти люди которых я покалечил и убил я не могу вспомнить каждого по отдельности...
- Tuhaf işkence edip öldürdüğüm onca insandan hiçbirini hatırlayabileceğimi sanmazdım.
Я знала их по отдельности, и когда они были вместе.
İkisini de hem ayrı ayrı, hem de beraberken tanıdım.
Так что мы согласились попробовать пожить по отдельности.
Ayrılmaya karar verdik.
Каждый член семьи по отдельности, как этот боб.
Bu ailenin her bir üyesi, bu fasülye tanesi gibidir
Быть по отдельности - трудно.
Ayrılmak zordur.
Когда ты изучишь их по отдельности, ты узнаешь, как использовать их вместе.
- Yapamıyorum. Yapabilirsin.
Итак, вы двое состоите в браке и проживаете здесь. Для проверки этого я собираюсь опросить каждого по отдельности и задать вам ряд вопросов о супругах.
tamam, evli olmayı ve burada yaşamayı talep ediyorsun şimdi hepinizi ayıracağım ve çift hakkında size bir dizi soru soracağım
- Все втроем или по отдельности?
- Bu hep beraber mi, yoksa ayrı mı olmalı?
У этой девушки глаза блуждали по отдельности.
Bu kızın tek değil, iki tane gezgin gözü vardı.
Это - комплимент, но в отдельности лучше, а то чересчур...
İkisi beraber satılıyordu. Aynı anda giymezdim, biraz fazla kaçar.
Но по отдельности, они просто демоны.
Ama ayrı ayrı olurlarsa sadece birer iblisler.
Она хочет попрощаться со всеми по отдельности.
Hepimize teker teker şahsen veda edecek.
Раздельно. Мы принимали душ по отдельности.
Ayrı ayrı duş aldık.
Неважно сколько вас всего вместе, по отдельности вы бесполезны.
Cesaret toplamak için biraraya gelip ne kadar havlasanız da nafile, bunun hiçbir önemi olmaz.
По отдельности hot - горячий, dog - собака ]
Yut hapı.