Подавай перевод на турецкий
282 параллельный перевод
Говоря от имени мадам Коле, как от своего собственного... Подавайте в отставку
Madam Colet ve kendi adıma söylemek istiyorum ki, istifa edin.
Жди меня у того окна и не подавай виду, что что-то знаешь.
- Öbür pencerenin önünde buluşalım sanki birşey bilmiyormuş gibi bakınmaya devam edin.
Подавайте ее шерифу.
Şikayetinizi şerife yapın. Şu an amirim o.
Остаётся признать, молодым девушкам я не интересен, им подавай Грегори Пека.
Kabullen, güzel kızlar beni istemez, Gregory Peck'i isterler.
Каждый день подавай ей мужчину.
Gerçek bir şeytan. Her gün erkek arkadaş değiştiriyor.
Вам наверное и от сейфа ключи подавай?
Eminim, kasanın da anahtarlarını isterdiniz.
Хорошо, теперь подавай патроны. Подавай, дружище.
Şeriti yüklememe yardım et.
Ты с пушкой, а я с пулеметной лентой "Подавай патроны", ты сказал, и я подавал, Джек.
Siz şu tüfeğinizle ve bende size şeridini tutarak.
"Подавай команду, Лиза!" - скажут мне.
"Sonra kıral bana diycek ki : "'Liza, emri sen ver'
- Подавайте соус, Адетта.
Odette, et suyuna bak.
Не подавайте пока ужин и уберите посуду в шкаф.
Şimdilik yemek servisi yapmayın. Her şeyi çekmeceye koyun.
Черт, Губки, подавайте в отставку.
Lanet olsun, Sıcak Dudak, istifa et lanet görevinden.
- Да подавай же суп, идиотка!
- Çorbayı buraya getir, seni ahmak!
Подавай на стол, пока я умываюсь.
Elimi yüzümü yıkarken bir şeyler hazırlayıver.
Подавай на стол. Немного рано для сна?
Yemeğimi getir.
Ещё и перстень подавай, а? Ах ты!
Yüzüğü de istiyorlar, ha?
- Только не подавайте это гостям!
- İki günlük tavuğu mu ikram edeceksin?
Этот человек нам обо всём рассказал, и не подавайте никому руки.
Her şeyi biliyoruz. Bu adam bize söyledi.
Ленту подавай, Джуниор!
Bana cephane ver, Junior.
Давай сюда, подавай ленту!
Buraya gel ve cephane ver.
- Подавайте с подсечкой!
- Kamanı kullan!
Подавай отсюда, Уилки. Отсюда.
Mola!
И всем автографы подавай.
Pek öyle görünmüyor, herkes imza peşinde.
- Да не могу я.. Ты подавай идеи, а я займусь маркетингом. Извините.
Sen fikirleri bul, ben de pazarlama işini halledeyim.
Спускайтесь вниз и подавайте горячее
Hemen aşağı inip sıcak bir yemek hazırla.
Великие фильмы ужасов черно-белые. М-ру Клэмпу подавай только цветные.
Bütün iyi korku filmleri siyah beyaz ve Bay Clamp renkli olanları seviyor.
Баранью отбивную ему подавай.
Kuzu pirzolası, hiç pişmemiş.
Джози, подавай закуски.
Mezeleri getirebilirsin Josie.
Подавай.
Geliyor.
Давай, подавай.
Çabuk kesin.
Ишь ты, всем подавай Мон Хака.
Herkes de Mong-hak'ın peşinde yahu.
Скорее подавайте заявки!
Herkes projesini teslim etsin!
- Скорее подавайте заявки.
- Hemen teslim edin. - Evet.
- Подавайте сначала морские огурцы!
- Önce deniz hıyarlarını servis et! Acele et!
Логику подавай.
Mantık arıyor.
Ему подавай партизанские акции в назидание публике.
Kamuoyunu eğitmek için gerilla eylemleri yapmak istiyordu.
Подавай сигналы непрерывно.
Göndermeye devam et.
Мне целого подавай.
Çünkü ben seni istiyorum.
Подавай.
Salla bakalım.
- Не подавай иск.
Sakın dava açma.
Подавай.
Geri getir.
Нынче людям подавай что-нибудь дальнобойное.
Günümüzde insanlar biraz daha fazla menzil istiyor.
Брюса Уиллиса им подавай, "Крепкий орешек-2".
Bruce Willis, Zor Ölüm. Orospunun dölü.
Подавайте иск.
Bana dava açın.
Да нет, им подавай комедий...
- Hayır, komedi istiyorlar Will.
"Всенепременно чаю подавай!"
Çünkü Skimble hiçbir şeyin Ters gitmesine izin vermez
Tь ведь так рвешьс € не домой, Ѕартлби, тебе подавай большую войну со ¬ севьшнем!
Sen eve dönmekten bahsetmiyorsun, Bartleby. Sen Tanrı'ya savaş açmaktan bahsediyorsun.
Нашему Палмеру подавай только высший сорт.
Her şeyin en iyisi Palmer'ımız için.
Подавайте энергию.
Enerji verin.
А вам всё культуру подавай?
Hâlâ kültürle mi....
Алекс, подавай.
Sadece servis at.