Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Поэтому все

Поэтому все перевод на турецкий

2,802 параллельный перевод
Поэтому все наши планы идут наперекосяк. Серьезно?
- Tüm planlarımızın ters gitmesine neden oluyor.
Поэтому все просто - да или нет?
Oh! O zaman bu sadece basit bir evet veya hayır.
У меня дела, из-за которых мне придется уехать поэтому все должно пройти быстро. Ты должна меня слушаться.
Bugün yolculuk etmemi gerektirecek işlerim var o yüzden bu işin çabuk hallolması gerek.
поэтому все так вкусно.
Nasıl böyle leziz şeyler yapmalarını söyledin?
Забудь об этом детка, Донни и я инвестировали в многоквартирый дом в Венеции, поэтому все сбивает с толку!
Unutmuşum bebeğim. Donnie ile ben Venice'e kondominyuma yatırım yapıyoruz.
Поэтому все сочли это бредом.
Sana çılgınca geldi!
Поэтому все изображения сойки-пересмешницы отныне запрещены.
Bugünden itibaren Alaycı Kuş işaretini kullanmak yasaklanmıştır.
Поэтому все девушки его.
İşte bu yüzden bütün kızları o kapıyor.
И поэтому все будут смотреть нас, а не других.
İşte bu yüzden insanlar başkalarını değil de bizi izleyecekler.
Поэтому он хотел вернуть свои деньги чуточку сильнее, чем все остальные.
Yani paraya hepimizden çok onun ihtiyacı vardı.
Мы все изрядно проголодались, поэтому решили тянуть жребий. И он вытянул самую короткую соломинку.
Acıkmaya başlamıştık ve kısa çöpü çekeni yedik.
Поэтому всё происходящее не имеет смысла.
Megan'ın hayatına dair bir sürü planı vardı. İşte bu yüzden bunların hiçbiri mantıklı değil ya.
Поэтому прошу тебя пообещать, как бы странно все это ни звучало, что когда я повернусь, между нами все останется по-прежнему.
O yüzden şimdi bana söz ver, bu kulağa delice geliyor ve arkamı döndüğümde aramızdaki her şey aynı kalacak.
То есть, я знал, как это будет выглядеть, поэтому я схватил тряпку и попытался стереть все свои отпечатки, но я опоздал.
Nasıl görüneceğini biliyordum. O yüzden bir bez aldım. Parmak izlerimi silmeye çalıştım.
Некоторые из ее учеников стеснялись этого. Того, что им нужна была помощь, поэтому она держала все в тайне.
Bazı öğrenciler yardıma ihtiyaçları olduğunu söyleyemeyecek kadar utangaçtı.
Поэтому пока дело не дошло до критической точки ( пока все не зашло слишком далеко ) позволь заверить тебя, что нет ничего позорного в том, чтобы нажать на паузу, пока вы не определитесь.
Bu yüzden işler dönüşü olmayan noktaya gelmeden önce, sizi temin ederim ki, işleri yoluna koyuncaya kadar ara vermenin ayıbı olmaz.
Поэтому, может быть... может быть, ее держат, пока не появятся все Всадники.
Belki de... belki de bu süvari, diğerlerine ulaşana kadar bir yerlerde tutulacaktır.
все ФБР работает над этим делом, поэтому нам нужно взломать это до того, как они тоже увидят чудовищ.
FBI bu olayla aşırı ilgileniyor o yüzden canavarları onlar bulmadan bu dosyayı açmalıyız.
Оказалось, он для нас уже все спланировал, поэтому...
Anlaşılan o da bizim için plân yapmış, o yüzden...
Папа говорит, что поэтому мама все время за ней наблюдает, но по-моему, он ошибся.
Babam annemin o yüzden Denise'i sürekli izlediğini söylüyor ama bence yanılıyor.
Поэтому я всё утро провожу на телефоне.
- Kayıp. Bu yüzden bütün sabah telefondaydım.
Ей удалось вырваться и забежать домой, но, когда она выглянула в окно, он все еще стоял там и ждал ее, поэтому она вызвала полицию.
Ondan kurtulup kendini evine atmış. Pencereden baktığında adam hala oradaymış ve onu bekliyormuş. O da polisleri aramış.
Ты все еще под арестом, и я за тебя отвечаю, поэтому я не собираюсь расслабляться.
Eğer hala federal bir tutuklu, ve sen hala benim şarj, yani, hayır, olmaz ben rahatlayın.
Все же, Миранда сделала то, о чем ее просили, поэтому они еще могут выйти из тени.
En nihayetinde Miranda, zorda bırakıldığını söyledi. O yüzden ortaya çıkmaları gerekiyor.
Поэтому ты всё устроил!
Tüm bunları bu yüzden yaptın!
Передавали штормовое предупреждение, поэтому я получил все самое лучшее место.
Yüksek dalga uyarısı yaptılar, ben de mekanı kapattım.
Я знал, что не могу оставить его компьютер, поэтому понял, что могу обставить всё как ограбление.
Bilgisayarını bırakamayacağımı biliyordum, - o yüzden hırsızlıkmış gibi göstermeyi düşündüm. - Hepsi bu mu yani?
Поэтому я всё делаю сидя.
O yüzden oturuyorum ben işte.
Все наши продукты проверяются, и показатели качества этой партии оказались невысокими, поэтому её направили на вторичный рынок, а не запустили в продажу в продуктовых магазинах.
Bizim tüm ürünlerimiz ve bu partinin kalite kontrolü düşük performanslıdır. Bu yüzden ikinci kademe bir pazara yönlendirilir. Sonuçta bakkalda satılmadı.
Да, я знаю, что это значит, но мама Тамары думает, что все симпатичные - - и поэтому она три раза была замужем и разводилась.
Evet, öyle olduğunu biliyorum fakat Tamara'nın annesi, herkesin sevimli olduğunu düşünür, bu yüzden o,.. ... üç kere evlenmiş ve boşanmış.
В том цунами погибло много людей, Чарли, и... эта маленькая девочка... Могу только предполагать, как много она для кого-то значила. Поэтому я хотел бы выяснить, что с ней случилось, и все.
Bir çok insan tsunamide öldü, Charlie, ve buradaki bu küçük kız, sadece birisi için, çok şey ifade ettiğini farzedebiliyorum, bu yüzden ona neler olduğunu bulmayı çok istiyorum, hepsi bu.
Поэтому свита испросила разрешения отнести ее обратно она все еще без сознания?
Bir türlü kendine gelemediği için İmparatoriçe Köşkü'ne götürdüler. Hala bilinçsiz mi yani?
Именно поэтому нам нужно все обсудить, пока все не запуталось.
İşte bu yüzden işler çirkinleşmeden sizinle bir yerde oturup konuşmalıyız.
Кэтрин, он промыл мне мозги, забрал мою жизнь, мои воспоминания, заставил убивать для него, и когда я все сделал, попытался убить меня, поэтому я не дам ему другого шанса.
Sonra onun için adam öldürttü ve benimle işi bittikten sonra beni de öldürmeye çalıştı o yüzden ona fazla şans tanımayacağım.
Поэтому думает, что ему все сойдет.
O yüzden her şeyden paçayı kurtarabileceğini düşünüyor.
Поэтому решил испытать все сам.
Bu yüzden kendimi senin yerine koymak istedim.
Поэтому я и вызвался Это всё?
- Hepsi bu mu?
пока я здесь? поэтому давайте все обговорим в следующий раз.
Kontratı daha hazırlamadım. Bunu sonra konuşalım.
Именно поэтому вы все ещё живы.
Bu yüzden hala hayattasın
Ты очень известен святостью своей и богоугодными делами, и всем вашим церковным премудростям обучен, поэтому ступай в церковь вперёд, посмотри, как там Хома, всё ли он делает, как следует.
Sen kutsal bir adamsın, tanrıya ibadet etmenle tanınıyorsun. Bütün bilgeliğinle kiliseye hizmet ediyorsun.
Мы все хотим домой, поэтому... Джон, ты займешься установкой гриля на стоянке, Дейв отвечает за напитки, Шерил займется украшением офиса,
Hepimiz bu muhabbetten kurtulmak istiyoruz, yani John park alanına barbekü ızgaralarını kuruyorsun, Dave içecekleri getiriyor, Sheryl dekorasyonu sağlıyor ve Fiona müzik işini hallediyor.
Что ж, я не такой как все, и думаю, поэтому ты меня и любишь.
Ben herkes gibi değilim bebeğim ve sanırım beni bu yüzden seviyorsun.
Видимо, я сказал что-то глупое и обидное. Поэтому я просто извиняюсь. И затем все становится на свои места.
Muhtemelen aptalca veya anlayışsız bir şeyler söylemişimdir sonra ona üzgün olduğumu söylüyorum ve her şey düzeliyor.
Поэтому я подумываю о том, чтобы бросить всё.
Bu yüzden de bırakmak istiyorum.
Все начали пялиться на меня, поэтому я ушла, и по пути в общагу, я клянусь, кто-то..
Herkes bana bakıyordu. Ben de çıktım. Yatakhanelere gidiyordum.
Потому что ты моя очень близкая подруга, и я всё тебе рассказываю, и поэтому я говорю тебе это.
Çünkü çok yakın arkadaşız, sana her şeyi anlatırım. Zaten o yüzden bunu anlatıyorum.
И поэтому я все это сделал.
İşte bu yüzden buna sahibim.
Поэтому лучшее, что ты можешь сделать - всё мне рассказать.
Yapabileceğin en iyi şey, bana her şeyi anlatman.
Я сейчас в полицейском участке... В нашем доме полиция, всё очень серьёзно, и поэтому я вам звоню.
Şu anda karakoldayım polisler evde, durum ciddiye bininceseni aradım.
Но ты не знаешь, куда именно мы едем в Карлун, поэтому я все ещё здесь главный.
Ama Carloon'da nereye gideceğimizi bilmiyorsun, o yüzden hâlâ bana ihtiyacın var.
И именно поэтому, и только поэтому, я пошёл на всё это.
Ve tek nedeni bu, öncelik verdiğim,... tek sebep.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]