Пригласил перевод на турецкий
3,124 параллельный перевод
Ты пригласил врагов Франции?
Fransa'nın düşmanını mı davet ettin?
Меня пригласил мой любимый сын, Джордж, чтобы отпраздновать скорое появление у него наследника.
Oğlum George davet etti beni yakında bir varisi olacağı konusunda mutluluğunu paylaşmam için.
Так... он пригласил меня... на свидание, на наше настоящее свидание.
İşte bana çıkma teklif etti. İlk gerçek randevumuz olacak.
Ее отец, начальник радиостанции, меня недолюбливал и я пригласил Джейни на свидание.
İstasyon müdürünün kızıydı ve babası benden nefret ederdi. Sonra Janie'ye çıkma teklifi ettim.
Но что ещё более безумно, он пригласил меня остаться и понаблюдать, как он помогает в допросе этого сумасшедшего, который подкладывал бомбы в машины по всему городу.
hala öyle, Şehrin her yerine içinde bomba bulunan araçlar yerleştiren bir manyağın sorgulamasında onu izlemem ve yardımcı olmam için beni davet etmişti.
Спасибо, что пригласил на ужин, чувак.
Yemek için sağ ol dostum.
Как-то кое-кто пригласил меня на него.
Biri beni meze yemeye çağırmıştı bir defa.
Я тут пригласил твоего старого друга.
Bir arkadaşını davet ettim.
Я пригласил их помочь устроить лучшую ночь в твоей жизни.
Hayatının en güzel gecesini yaşatabilmek için onları yardıma çağırdım.
Но затем ты сталкнешься со своими настоящими проблемами Например с тем, что Стефан сам пригласил меня сюда
Ama sonra gerçeklerle yüzleşmek zorunda kalacaksın buraya beni Stefan'ın kendisinin çağırdığı gibi...
Он никуда меня не пригласил, а ведь я использовала на нем свои лучшие приёмы.
En iyi kurlarımın hepsini yaptım ama henüz çıkma teklif etmedi.
Так ты пригласил меня сюда, не для того, чтобы напоить, раздеть и овладеть.
Beni buraya sarhoş etmek, soymak için çağırmadın mı buraya?
Так что я пригласил трёх лучших поставщиков в Пауни и группу экспертов.
Bu sebeple Pawnee'nin en iyi üç ikram firmasını ve bilirkişi heyetini bir araya getirdim.
Я же сам тебя пригласил, так что...
Sen? Davet eden kişi benim.
Я думала, ты пригласил меня к себе, чтобы я могла жить нормальной жизнью, но если ты собираешься меня воспитывать, или как-то наказывать за то, что я сделала, то не стоило всё это затевать.
Rahat yaşabilmem için beni evine davet ettiğini sanıyordum. Ama amacın bana ebeveynlik taslamak veya olanların öcünü almak tarzı bir şeyse canını sıkmana gerek yok.
слава богу, мы ее укачали не могу поверить, что вы пригласили Мори Кайнда да, я занимаюсь звуком на "Городских Рассказах" ( передача на радио ) он разводится, поэтому я пригласил его я не знал, что это будет так сложно
Maury Kind'i getirdiğine inanamıyorum. Evet, Urban Tales'de ses işi yapıyorum. Adam boşanıyordu, ben de çağırayım dedim.
извини, я не знаю, пригласил ли бы ты меня как-нибудь для рассказа о тюремной истории как гостя в студию да, если бы мы хотели рассказать о тюрьме то, поговорили бы с теми, кто там был
Bir hapishane bölümü yapmaya açık mısın bilemiyorum. Benim gibi ziyaretlerin olsa hani. Bir hapishaneyi belgelemek isteseydik gerçek mahkûmlarla konuşurduk.
Он пригласил меня в отпуск.
Bana evlenme teklif edeceği yere gidecektik.
Ты пригласил всех этих людей сюда.
Bütün insnaları buraya çağırdın.
Именно поэтому я пригласил вас на интервью
Sizi röportaja davet etmemin sebebi de kesinlikle bu.
Джемм пригласил сюда Леонарда и он специально загубил дело с автобусами, чтобы нас затормозить.
Leonard'ı buraya Jamm davet etmiş ve bizim çuvallamamız için bilerek bu otobüs olayını tezgahlamış.
Я тебя пригласил. Ты согласилась.
Sana çıkma teklif ettim, sen de kabul ettin.
Пригласил своих друзей из оружейного клуба.
Silah kulübünden arkadaşlarını falan davet etti.
Я надеюсь, что это не та причина, по которой ты пригласил меня сегодня.
- Umarım bugün beni çağırma sebebin bu değildir.
Ты пригласил диабетика в магазин сладостей.
Bir şeker hastasını şeker dükkânına gönderdin.
В общем, он пригласил меня вернуться в спальню чтобы показать картину и...
Sonra, beni tekrar yatak odasına davet etti Bana resimleri gösterdi, ve...
А если бы он пригласил тебя на свидание?
Ya seninle çıkmak isterse?
Я пригласил вас, чтобы сообщить о том, что в найденных останках опознали Уильяма Паркера, пропавшего в Кроссмерском лесу в 1926 году.
Sizleri buraya 1926'da kaybolan William Parker'ın kalıntılarını Crossmere Ormanı'nda bulduğumuzu duyurmak için çağırdım.
Вот почему ты пригласил меня выпить.
Bu yüzden çıkmayı teklif ettin.
- Спасибо. - Как-то меня пригласил на свидание парень в полтора метра ростом.
Teşekkür ederim.
Это я их пригласил.
Onları ben çağırdım.
Только после 20 операций, на которых я просто присутствовал, он пригласил меня стать на его сторону стола.
Beni ilk kez ameliyat masasının kenarına çağırdığında yirmi tane ameliyata girmiştim.
я только что пригласил Дрю Гарднера в участок.
Drew Gardner'ı bir süre önce karakola davet etmiştim.
Вообще-то я пригласил ее.
Aslında, onu ben davet ettim.
Потому что это не только для фан-клуба. Я просто пригласил мир.
Çünkü sadece hayranlarımı değil bütün dünyayı davet ettim.
Я пригласил вашего напарника, но он отказался.
Ortağına sordum ama kabul etmedi.
ƒа. — пасибо за то, что пригласил мен €.
- Evet, davet ettiğin için teşekkürler.
нет ничего сильнее кучи ведьм так € пригласил 11 моих близких друзей не будь веселым но мы собираемс € чистить теб € ты готов?
Tam bir cadı topluluğu kadar güçlü bir şey neredeyse yoktur o yüzden en yakın 11 arkadaşımı getirdim. Hoş olmayacak ama seni arındıracağız. Hazır mısın?
Я сказал, что все в порядке, а потом он появился в школе и пригласил нас строить дом для бедных.
Sıkıntı olmadığını söyledim ama sonra okula gelip bizi yoksul insanlar için ev inşa etmeye davet etti.
Скот пригласил меня.
Scott davet etti.
Вообще то, я всего лишь пригласил тебя.
Ben sadece davet etmiştim ama.
Если бы я тебя пригласил, ты б привела одного из тех парней, с которыми встречаешься.
Seni davet etseydim, şu çıktığın adamlardan birini getirecektin.
Он устроил вечеринку и пригласил на нее людей.
Yani herkes onun evine partiye gelmiş.
Поэтому я пригласил его на встречу возле станции метро "Пико", чтобы напомнить про условия.
Ben de ondan küçük bir hatırlatma yapmak için Pico metro istasyonunda buluşmamızı istedim.
Ты пригласил ее сюда, в сердце Рима, в Ватикан, на глазах у всего мира?
! Onu buraya, Vatikan'ın basamaklarından Roma'nın kalbine geçsin ve tüm dünya görsün diye davet ediyorsun.
Папа пригласил всех тем вечером, чтобы познакомиться с маминым отцом.
Babam herkesi annemin babası ile tanışmaya çağırmıştı.
Мы всего лишь говорили о сегодняшней вечеринке о том, как будет весело и как я случайно пригласил твою маму.
Biz bu akşamki partiden bahsediyorduk ne kadar eğleneceğimizden, ve benim anneni nasıl davet ettiğimden.
Не помню, сказал ли я, что это вечеринка по случаю годовщины, но я пригласил ее, и она сказала, что придет.
Yıldönümü partisi dedim mi hatırlamıyorum ama sanırım onu davet ettim ve geliyor. Hoşça kalın.
Фредди её пригласил. Не придет.
Onu Freddie davet etti.
Брайан из криминалистов только что пригласил меня выпить. - Брайан?
SOCO Brian bana çıkma teklif etti.
Что он сделал? - Пригласил ее на свадебную церемонию.
Ne yaptı?
пригласили 19
пригласила 18
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласи меня 17
приглашаю 23
приглашения 31
пригласи 17
пригласите 18
пригласила 18
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласи меня 17
приглашаю 23
приглашения 31
пригласи 17
пригласите 18