Приговор перевод на турецкий
1,544 параллельный перевод
- Вы подписываете смертный приговор всем находящимся там.
Oradaki herkesin ölüm emrini imzalıyorsunuz. Başka seçeneğim yok, Harry!
Это моя нелегкая судьба выносить приговор за ваши преступления.
Maalesef suçlarınızın cezasına karar vermek benim sorumluluğum.
И как вы знаете... приговор - смерть.
Ve bildiğiniz gibi, ceza ölmeniz.
- Верховный суд продлил приговор Георга Бъярнфредарсона.
- Yargıtay Georg Bjarnfredarson'ın hükmünü uzattı
- Верховный суд продлил приговор Георга Бъярнфредарсона, который был осуждён за неумышленное убийство и, согласно судебным документам, "заговор и безрассудное поведение после совершённого преступления".
- Yargıtay Georg Bjarnfredarson'ın hükmünü uzattı kendisi kasıtsız adam öldürme suçundan hükünm giymişti ve mahkeme evraklarına göre,'kumpas ve kayıtsız davranış suçuna eklendi.'
На прошлой неделе Верховный суд утвердил приговор на 14 месяцев над Даниэлем Саеварссоном за соучастие.
Geçtiğimiz hafta Yargıtay, Daniel Saevarsson için, 14 aylık hükmü doğruladı.
И какой приговор?
Jürinin kararı nedir?
Ну, это не полицейские, которые его арестовали, и не судья, который вынес ему приговор.
Onu tutuklayan polisler ya da cezayı veren yargıç değil.
Приговор в рамках принципов судебного усмотрения.
Standart kurallara uygun ceza, takdir yetkisi.
Ваш приговор Терренсу Рамси слишком суров...
- Terrence Ramsay'e verdiğiniz ceza...
Наткнулась на обвинительный приговор... с твоим именем в нем.
Senin adının geçtiği bir rapor ile karşılaştım.
Но я не единственный, кому вынесли смертный приговор.
idam cezasi olan tek kisi ben degilim.
Начальник тюрьмы сказал мне, что приговор был вынесен расстрельной командой в 10 : 00.
Cezaevi müdürünün dediğine göre mahkumiyetiniz saat 10'da infaz mangası tarafından tamamlandı.
Это приговор Палаты наказаний
Adalet Bakanı tarafından cezalandırıldım.
Это смертный приговор и я с тобой на это не подпишусь.
Bu ölüm fermanı, delikanlı ve seninle ölmeyeceğim. Aferin, Jesse.
И от имени Анжелы я... считаю, вы способны... вынести единственно верное решение по этому делу... обвинительный приговор.
Angela adına... bu davada Onun suçlu olduğuna... karar verecek yeteneğinizin olduğuna tüm kalbimle - inanıyorum.
Мадам Фореперсон... объявите, пожалуйста, ваш приговор.
Bayan Foreperson... Kararı açıklar mısınız lütfen?
Когда вы подписывали эти документы... не было ли у вас ощущения, что вы подписываете себе приговор?
Avukat : Belgeleri imzalarken kendi ölüm ilanını imzaladığını biliyor muydun?
Он будет видеть. Как раз к тому времени, когда судья будет зачитывать ему приговор.
Yargicin nazarinda senin suçlandigini görme zamanin geldi
Приговор мне?
Suçlanmak mi?
Решившись на столь сложное восхождение и не имея в распоряжении специального снаряжения, мы подписали собственный смертный приговор.
İpimiz olmadan zirveye ulaştığımızda... ölüm fermanımızı imzalamıştık.
Ты себе только что смертный приговор подписал, Хойц.
Az önce ölüm fermanını imzaladın, Hoitz!
Подобное устройство Древних - практически смертный приговор.
Eskilerin bu cihazı neredeyse idam cezası gibi.
Неси приговор нашему упавшему воину
Yenilen savaşçımız için hüküm ver!
Ваше Величество, так как этим я подписываю себе смертный приговор, мне понадобится кое-что взамен.
Ekselansları, kendi ölüm fermanımı imzalayacaksam karşılığında bir şey isteyeceğim.
В этом случае тебя ждёт суд и приговор.
Sonra mahkeme ve ardından karar.
Сегодня Стокгольмский окружной суд огласил приговор по делу над так называемой Сандхамнской Лиги.
Bugün, Stockholm Savcılığı Sandhamn Ligi hakkındaki kararını açıkladı.
Вы подписываете его смертный приговор. Вы понимаете это, не так ли?
Ölüm fermanını imzalıyorsun, biliyorsun değil mi?
Шериф стал его судьёй, а мой духовник вынес приговор.
Bölgenin hakimi, çıkarı doğrultusunda karar verdi ve rahibim de kararı onayladı.
Хочешь что-нибудь сказать до того, как мы вынесем приговор?
Cezaya geçmeden önce bir şey söylemek istiyor musun?
Поэтому даже с 90 % вероятностью, если всё ещё остаётся 10 % неясности, суд не может вынести приговор за убийство.
Çünkü % 90'lık olasılığa rağmen % 10'luk bir şüphe olsa bile mahkeme cinayet hükmü veremez.
Мне вынесли смертный приговор.
Kafamda garip sesler dolaşıyor. - Neden?
Ты подписала мне смертный приговор.
Ölüm fermanımı imzaladın az önce.
Идти туда... это тоже самое, что подписать себе смертельный приговор.
Oraya girmekle kendi ölüm emrini imzalamak aynı şey.
Я хотел бы говорить от имени Зедда прежде чем его приговор приведут в исполнение.
Zedd'in adına konuşmak istiyorum. İdamı gerçekleştirilmeden önce.
Губернатор угрожает отменить приговор.
Valinin davayı düşürme ihtimali var.
Что ж, если мы не сможем объяснить это, губернатор собирается отменить приговор.
Bunu açıklığa kavuşturamazsak vali davayı düşürecek.
Суд выносит следующий приговор :
Mahkeme, şu karara vardı :
Приговор будет менее строгим.
İndirimli ceza alacak.
Мы возобновим работу в два, что бы услышать Ваш приговор.
İki saat içinde tekrar toplanacağız.
Требуется большинство 3 к 2 по крайней мере, Что бы огласить приговор.
Mahkumiyet için ikiye üç çoğunluk gerekecek.
Поэтому приговор виновен.
O halde karar "suçlu".
Приговор останется в силе.
Hüküm değişmeyecek.
Ну, что касается жюри присяжных, мы прочитали их и 12 против нуля за обвинительный приговор.
Jüri demişken, onları inceliyorduk, ve hepsi senin suçlu olduğunu düşünüyor.
Вывихни лодыжку, зная, что это твой смертный приговор!
Bileğini burk ve bunun ölüm demek olduğunu anla!
Как сказал его адвокат, приговор он воспринял спокойно.
Avukatına göre, kararı sakince kabul etmiş.
Но недавно приговор был смягчен, с возможностью освобождения через пять лет.
Ama yakın zamanda cezası 5 yıl içinde şartlı tahliyeye çevrilmiş.
Когда приговор смягчили?
- Ceza ne zaman azaltılmış?
Поэтому боюсь, что приговор, связанный с заключением под стражу, неизбежен.
Bu yüzden üzgünüm ki nezarethane kaçınılmaz oldu.
Приговор действует в течение двух недель с сегодняшнего дня.
Mahkeme kararı iki hafta sonrasına ertelendi.
Оп-па... "Модный приговор".
Mahşer Günü Modası.