Приехав сюда перевод на турецкий
42 параллельный перевод
В любом случае, я приехав сюда спустился вниз, И поговорил с ночным уборщиком.
Sevkiyat sorunu, Neyse, bakın, geldiğimde sadece gece görevlisi ile karşılaştım.
Ты думаешь, что приехав сюда, ты встретишь людей, которые... умнее... и лучше.
Buraya gelip buradaki akıllı ve zarif insanlarla tanışarak yapıcaktın bunu.
Приехав сюда на отдых, я сидел на пляже и наслаждался...
Bu adada tatildeydim. Sahilde Martini içiyordum.
Да, хотели, но, приехав сюда, все-таки... Столько воспоминаний связано с ним.
- Evet ama şimdi o kadar hatıra gördük ki...
Дитя мое, вы уже достаточно сделали, приехав сюда с мужем.
Benim güzel kızım, buraya kocanla gelerek yeterince şey yaptığını görmüyor musun?
Она пошла против системы, и не подчинилась приказу, приехав сюда.
Emirlere uymayıp kafasının dikine gitmiş.
Мы надеялись, что приехав сюда, она сможет...
Buraya taşındığımız zaman, biriyle yakın...
Ну... Вы двое совершили огромную ошибку, приехав сюда.
Bugün buraya gelerek, ikiniz de yine büyük bir hata yaptınız.
И я бы предположил, что эта масляная краска из тех упаковок, что я увидел, приехав сюда.
İlk geldiğimde gördüğüm kolilerdeki boyalar olmalı.
Я совершил ошибку приехав сюда с тобой.
Seninle buraya gelmekle hata ettim.
Я только зря потратила время, приехав сюда. Мне сейчас необходимо быть в Лос-Анжелесе. И готовиться к началу первых съёмок в понедельник.
Pazartesi ilk çekimime hazırlanıp L.A.ye dönmüş olmam gerekirken buraya gelmek tam bir zaman kaybı.
- И приехав сюда, в эти древние места...
- Ve buraya gelmek böyle eski bi yere...
Мне жаль, что вы потратили время, приехав сюда.
Buraya gelerek vakit kaybettiğiniz için üzgünüm.
Знаешь, какому риску я подверг свою репутацию, просто приехав сюда помочь тебе?
Sadece buraya gelip sana yardım ederek bile şöhretimi nasıl riske attığımı biliyor musun?
Мне кажется, что, приехав сюда, он почувствовал себя итальянцем.
Ama buraya geldiğimizden beri kendini İtalyan sanıyor.
Ты вышла из-под контроля, приехав сюда.
Geldiğinden beri kendinde değilsin.
Он нарушил испытательный срок приехав сюда.
- Huysuzun teki ha? - Sırf buraya gelerek bile şartlı tahliyesini ihlal etmiş.
- Вы наверняка рассчитывали, что приехав сюда, вы будете назначены моим новым представителем по общественной безопасности, но на самом деле, у меня есть для вас другая должность.
- Eminim ki buraya geldiğinizde benim yeni kamu güvenlik irtibatım olacağınızı düşünerek geldiniz ama aslında bakarsanız, sizin için oldukça farklı bir görev düşünüyorum.
Тупо так ходить целыми днями, думая о ней, и приехав сюда, не довести все до конца.
Bunca zaman boyunca onu düşündükten sonra buraya kadar gelip, onunla konuşamaman çok acı.
Приехав сюда я должна была стать лучше как врач.
Buraya gelmek güya beni daha iyi doktor yapacaktı.
Они думали, что, приехав сюда, станут студентками.
Kızlar buraya okumaya geldiklerini düşündüler
И мы надеялись, что приехав сюда, мы сможем отсоединить его.
Ve buraya gelerek bu bağı koparabileceğimizi düşünmüştük.
Тогда ты должен был увезти меня после Рамешварама, зачем ты рисковал, приехав сюда?
Rameshwaram'da beni çok uzaklara götürebilirdin. Neden buraya gelerek risk aldın?
Я пошла на огромный риск, приехав сюда.
Buraya gelmekle büyük bir risk aldım.
Я совершил ошибку, приехав сюда.
Buraya gelmem hataydı.
Приехав сюда.
Buraya gelerek.
И вы бы не были в компании людей, которые ответственны за ее смерть, людей, которых она собиралась уничтожить, приехав сюда.
Ölümünden sorumlu olan insanlarla burada bir arada olmazdınız buraya mahvetmeye geldiği insanlarla.
Приехав сюда, она пошла на большой риск, чтобы помочь Королевскому правосудию.
Büyük bir risk altında Kral'ın adaletine yardımcı olmak için buraya geldi.
Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда.
Buraya gelerek hayatını riske atmaya hazırsa karşılaştığı tehdit ciddi olmalı.
Он счастливчик, что у него есть такой друг, как ты, и я надеюсь что... ты не расстроилась приехав сюда, и увидела, что он женат на мне.
Senin gibi bir arkadaşı olduğu için çok şanslı, ve umuyorum ki buraya gelip benimle evli olduğunu öğrenince üzülmemişsindir.
Я подумала, может, приехав сюда...
Dedim ki, buraya gelirsek belki...
Слушай, я знаю, что мы расстались не по-доброму, и ты думаешь, что я спятила, приехав сюда, и...
Kızgın ayrıldığımızı biliyorum, buraya geldiğim için de çatlak olduğumu düşünüyorsun.
Я сделала только хуже, приехав сюда.
Buraya gelerek işleri iyice berbat ettim.
Ты и так смело поступил, приехав сюда, но ты теряешь контроль над мыслями.
Bu gece buraya gelmen büyük cesaret ama aklının bu şeylere takılmasına izin veriyorsun.
Мы правильно поступили, приехав сюда?
Biz buraya gelmeden doğru şeyi yaptın?
Я рискую своей жизнью, приехав сюда.
Buraya gelerek hayatımı tehlikeye attım.
Приехав сюда, я пошел на риск, и вы это знаете.
Buraya gelerek kendimi tehlikeye attım. Bunu siz de biliyorsunuz.
Вы поставили меня в рискованное положение, сэр, приехав сюда.
Buraya gelerek beni tehlikeye attınız, bayım.
Но, приехав сюда, я их не увидел.
Ama buraya geldiğimde ekip yoktu.
Приехав сегодня сюда, я и не думал, что влюблюсь.
Bugün buraya gelirken aşık olacağımı hiç tahmin etmemiştim.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743