Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Прийти в себя

Прийти в себя перевод на турецкий

305 параллельный перевод
Вам нужно прийти в себя. Кто я?
Lütfen sakin olun ve kim olduğumu söyleyin.
Еда поможет вам прийти в себя.
Midenize sıcak bir şeyler girmesi iyi olur.
Боль поможет мне прийти в себя. Ударьте меня.
- Yapamam!
Бедную женщину занесло не в ту сторону. И она так и не сумела прийти в себя.
Bu türden aykırı bir dönüşüm geçirmek kötüdür.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
- Her an kendine gelebilir.
Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Kendi içinde ondan kaçıp duruyormuş.
Я не могу прийти в себя.
Bir türlü inanamıyorum.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Annem, dünyada sıcak bir banyo ve iyi bir uykunun... çözemeyeceği sorun yoktur derdi.
Прошло уже четыре месяца, Но мои родители всё ещё не могли прийти в себя.
Dört ay olmuştu... ama annemle babam hala toparlanamamıştı.
Мне надо прийти в себя.
Ekselansları. Binbaşı?
Врачи говорят, что ничего нельзя сделать. Она должна прийти в себя!
- Geri dönmeyi kendisi istemeli.
Он пропускает несколько стаканчиков, чтобы успокоиться и прийти в себя. Потом на автобусе возвращается домой.
Sakinleşmek için bir kaç kadeh atıyor, sonra da otobüsle evine gidiyor.
Не могу прийти в себя.
İşte bunu unutamıyorum.
О, да она, кажется, не может прийти в себя от удивления!
Şaşırdı galiba.
Сколько лет нам понадобилось, чтоб прийти в себя?
Atlatmamız yıllar aldı.
Мы можем использовать Ваши отношения с ним, для того, чтобы помочь ему прийти в себя.
Onu sen kurtardın. Bunu ona yardım etmek için kullanabiliriz.
Мам, не могу прийти в себя.
Anne, bunun olduğuna inanamıyorum.
Как только они исчезнут, он должен прийти в себя.
Bir kere çıkarıldıklarında, normale geri döncektir.
Мне нужно минутку прийти в себя.
- İstikrarlı hissetmem gerek.
Нам нужно не дать им прийти в себя, пока не включатся варп двигатели.
Warp enerjisini geri getirene dek onları oyalamamız lazım.
- У меня было время прийти в себя.
- Atlatacak kadar zamanım oldu.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted, fikrini değiştirmen için sana zaman vermemizi söylüyor.
Это даст ему возможность прийти в себя, пока мы с ним не свяжемся.
Böylece konuşacak kadar rahatlayabilir.
Кто-нибудь еще не может прийти в себя и весь дрожит?
Herkes korkudan titriyor mu?
Возможно, Баффи потребовалось в несколько минут, чтобы прийти в себя.
Belki Buffy'nin kendini toparlamak için biraz zamana ihtiyaçı vardır.
- До сих пор не могу прийти в себя.
Çok gerçekti. Düşünmeden edemiyorum.
Но погодите, ей нужно прийти в себя :
Onu ısıtmalıyız!
Не могу прийти в себя.
Bunun üstesinden gelemem.
Не могу прийти в себя. Понимаешь о чём я?
Anlatabiliyor muyum?
Бля * ь! Ты можешь хоть на секунду прийти в себя! и бля * ь серьёзно ко всему отнестись!
Lan amına koduğum bir saniyeliğine insan taklidi yapamaz mısın sen!
- Я в порядке. Просто, просто дайте мне немного прийти в себя.
İzin verin de biraz sakinleşmeye çalışayım.
Мне нужно прийти в себя.
Biraz zamana ihtiyacım olacak. Evet.
Ты можешь прийти в себя.
Kendini toplayabilirsin.
Сейчас ему надо просто прийти в себя.
Şimdilik kendini bulmaya ihtiyacı var.
- Брайан, он еще не умер, он еще может прийти в себя.
Henüz geç değil Brian, uyanabilir.
Тед лежит в больнице под капельницей, он может никогда не прийти в себя, и рассчитывает, что Брайан сделает все как надо.
Ted orda, Yaşam ünitesine bağlı. Belki de hiç uyanamayacak...
Это поможет тебе прийти в себя.
Kendini daha iyi hissedersin.
У меня есть хорошая новость одна девушка поможет тебе прийти в себя.
İyi haber şu ki mükemmel bir teselli kızı buldum.
И я стараюсь, как могу, прийти в себя. Стараюсь оставаться активным, продолжать вести повседневные дела.
Bu nedenle, elimden geldiğince dışarı çıkmaya hareketli olmaya ve programıma sadık kalmaya çalışıyorum.
Ты пережила тяжкое испытание, и нужно время, чтобы прийти в себя.
Kötü yaralandın, iyileşmek için zamana ihtiyacın var.
Не могу в себя прийти : какой дерзкий лейтенант.
O genç teğmenin saygısızlığı beni çok sinirlendirdi.
Тогда мы оба постараемся. Вы постарайтесь прийти в 4, а я постараюсь хорошо себя вести.
Sen 4 : 00'te gelmeye gayret et..... ben de iyi olmaya.
Она провела в больнице больше месяца и до сих пор никак не может прийти в себя.
Korkunç bir şok.
Потом мы пошли выпить по бокальчику, прийти в себя.
Birlikte filmden çıktık. Bir şeyler içmeye gittik.
Я не шпионю, я пытаюсь прийти в себя.
Fransa'da balayına çıkar mıyım sık sık?
Я знаю, что вел себя странно в последнее время, но, повертье мне, я никогда бы не попросил вас прийти сюда, если бы не был абсолютно уверен.
Tuhaf davrandım. Ama bana inanın, Kesin olmasa sizi buraya çağırmazdım.
Простите, что заставил вас прийти сюда но я не очень хорошо себя чувствовал, и решил не возвращаться в офис.
Buraya getirdiğim için kusura bakmayın ama ofise dönecek kadar iyi hissetmiyordum kendimi.
Дай ему немного прийти в себя.
Onu rahat bırak.
В любом случае, мы взяли на себя смелость прийти, потому, что... существует возможность одной операции немедленно...
Her neyse, gelmeye karar verdik çünkü çok hızlı bir şekilde... satabileceğimizi düşündük.
- Господи, дай в себя прийти.
Yüce Tanrım, bir düşüneyim.
- Дай мне прийти в себя.
- Evet, sadece kendime gelmeme izin ver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]