Приму перевод на турецкий
1,908 параллельный перевод
А сейчас, пойду приму душ.
Şimdi duşa gireceğim.
Я, конечно, приму заявление, но вы не родственница и даже не знаете номера его удостоверения.
Onu kayıp olarak bildirmek istiyorsunuz ama ne kimlik numarasını biliyorsunuz ne de yakın akrabasısınız.
Приму молчание за благоразумие.
Sessiz olmanı bilgeliğine bağlıyorum.
И если я не приму огромное количество растительных препаратов, то у меня начнётся сильная депрессия.
Ve eğer bu aşırı derecede yüksek dozajdaki bitkisel ilaçlar da işe yaramazsa, Bayağı bir depresyona gireceğim.
Я нарушила одно правило и я приму легкое порицание.
Bir kural çiğnedim ve hafif bir cezayı kabulleniyorum.
Я приму остальные ваши показания внутри.
İfadenin kalanını içeride alalım.
Я пойду приму душ.
Ben duş alacağım.
А я с удовольствием приму особое отношение.
Bana özel muamele etmenden memnun olurum.
Я приму это за "да". Нет.
Bunu evet olarak alıyorum.
Ты останешься с лейтенантом, а я приму огонь на себя.
- Sen teğmenle kal, ben ilgilenirim.
- И не подумаю. И посылку не приму.
Almayacağım paketi de.
Я также подчинюсь твоему решению. Если ты дашь ему название. Я приму его.
Eğer saraya bir isim verirseniz kabul edeceğim.
Коль скоро ты лично пришёл с извинениями, я их приму.
Madem bizzat özür dilemeye geldin, affediyorum.
Тогда я приму наказание. Выбирай.
Cezayı ben çekerim.
Если он взял деньги без ведома инвесторов, я не приму их.
Jun Ha son zamanlarda garip görünmüyor mu? Nasıl?
Слушайте! Я приму любые ставки!
Bahisler açıldı.
Я приму вызов. Приму его!
Bahse varım, bahse giriyorum.
Я добровольно приму любое наказание. При условии, – что не пострадает моя семья.
Beni bekleyen her türlü cezaya razıyım yeter ki aileme zarar gelmesin.
Я пойду, приму душ, а потом на пилатес.
Ben bir duş alacağım. Sonra pilatese gideceğim.
Никогда не поднимай на меня руку, сынок, я приму это за угрозу.
Sakın bir daha bana karşı elini bu şekilde kaldırma, tamam mı? Bunu bir tehdit olarak değerlendiririm.
Дабы оплатить нанесенный вами урон, я приму вашу картину.
Açtığın sorunlara karşılık bunu bedavaya alıyorum.
Я всегда тебя приму.
- Ben seni hep isterim.
Но если я, твой муж, приму наследство, кто осудит меня, а?
Ama ben, yani kocan, bunu kabul edersem beni kim sorgulayabilir?
Я пойду приму свои таблетки.
Gidip morfinimi olayım.
Надеюсь, тут лишь короткое замыкание. Я не приму никаких других объяснений.
Umarım, bu hareket beni "bu mümkün değil" konuşmasından kurtarmıştır.
Ладно. Возьму фильм напрокат, приму холодный душ.
Tamam, ben gidip bir film alacağım ve duş yapacağım.
Приму-ка я ванну, ладно?
Ben duş alacağım, tamam mı?
Приму за честь, если позволите заплатить за ваши напитки?
Bu iki güzel bayana içki ısmarlama şerefini bana bahşeder misiniz?
Я его приму.
Hazırlıklıyım ben.
Как ты вероятно понимаешь, я таких слов прощения не приму.
O halde bu ilişkiye de onay vermediğimi muhtemelen anlamışsındır.
Пит, я хочу тебе сказать, что мне предложили работу на Sony Records, и, наверное, я приму их предложение.
Pete, Sony plakcılık dan bir iş teklifi var Bunu alırım gibi geliyor
Я приму участие в гонке!
Ben o yarışa gideceğim!
Если проголосуете за меня, знайте, что я больше не приму ни цента от миллиардеров и корпораций.
Ama bu seçim günü, tercihinizi benden yana kullanırsanız, şunu bilin : Ben asla bir kuruş bile almayacağım, milyarderler ya da şirketlerden.
Я наклонился, и он прошептал : "Я приму победу, а не попытку".
Fısıldaması için ona doğru eğildim ve o da bana "Sayıyı değil, maçı kazanırım." demişti.
Если ты действительно хочешь этого я приму это
Ne oldu? Bunu istiyorum
Что ж, я приму это к сведению.
Bunu dikkate alacağım.
Икс девять, приму вызов.
X 9 bağla beni
Если я приму их предложение, это будет как поражение.
Tekliflerini kabul edersem, bu vazgeçmek olacak.
"и приму все чувства,"
"... ve sahip olduğum duygularımı...
Если он умрет, не пойду на похороны, лучше приму экстази.
Ölürse cenazesine gittiğimde sanırım kendimden geçerim.
Такую улику я не приму.
O defterin hukuki geçerliliği yok.
Я приму душ.
Duş alacağım.
Можно обойтись без благодарностей, но я приму чек, о котором ты говорила.
"Teşekkür ederim" lerini kendine sakla ama şu teklif ettiğin çeki alayım.
Ладно? Я не приму отказа, поэтому просто скажи "да", папа.
Lütfen. "Hayır" cevabını kabul etmiyorum, bu yüzden sadece "evet" de baba.
Приму это за комплимент.
Bunu bir iltifat olarak kabul ediyorum.
Я приму это как комплимент, еблан.
Bunu bir iltifat olarak alıyorum, göt lalesi.
Да. Можно я приму у вас душ?
Banyonu kullanabilir miyim acaba?
Ты и правда думал, что я снова заговорю с тобой, и даже приму твою сторону, а не Нейта?
Gerçekten bırak Nate'e karşı senin yanında olmayı seninle bir daha konuşacağımı mı sanmıştın?
Чтобы ты ни говорил, я все приму.
Ne dersen kabulümdür.
Я, пожалуй, приму.
Ve ben bunu kabul edeceğim.
Тогда приму за честь.
Öyleyse onur duyarım.