Природу перевод на турецкий
658 параллельный перевод
Нет. Я знаю, что можно найти природу в букете увядших цветов или лес во флаконе духов, или свободу в нескольких коктейлях.
Hayır... doğanın, bir buket solmuş çiçekte ormanın ufak bir şişe parfümde ya da özgürlüğün bir kaç kokteylde bulunabilmesinin mümkün olduğunu biliyorum.
Ты не любишь лес, мать-природу?
Doğayı, ormanı sevmez misin?
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
O büyük bir doğa tutkunu idi ve bu senfonide... kırsaldaki bir günün müzikal bir resmini çizer.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Üvey annenin gerçek yüzü, bu iyi adamın zamansız ölümünden sonra ortaya çıkmış.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Varisler ve avukatlar yukarıdalar. İşledikleri suçu gerçeklerle, sayılarla ve yalanlarla anlatmayı bekliyorlar.
Мы хотели наблюдать только Природу
Bizim sadece doğayı incelemek, ve gözetlemek görevimiz olabilirdi.
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
İnsanlıktan nasibimi almayayım diye, tabiat anayı rüşvetle ayarttı, kolumu kurumuş bir fidan gibi çarpıtması, sırtıma dalga geçilecek iğrenç bir kambur yüklemesi, bir bacağımı uzun, diğerini kısa yaratması, bedenimi bir karmaşa, anasını hiç andırmayan, biçimsiz bir et yığını hâline sokması için!
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе... который начинается прямо сейчас.
Kim Stanger'ın doğal önsezilerini tahmin etmeniz için, size meydan okuyoruz ama yine de baştan sizlere bir takım ipuçları verdik. Size hemen filmimizi sunmak istiyorum.
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.
Zihnini kendi kendini korumak için içine çekildiği karanlık rahimden çıkarmanın tek yolu terapötik şok... elektiriksel veya kimyasal.
А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Yüzyıllardır hakim oldukları doğadan bahsediyorum.
Мы объяснили вам природу лучей Бертольда и их действие.
Berthold ışınlarını size açıkladık.
Вы не объяснили природу этой вещи.
Bu şeyin doğasını henüz açıklamadın.
Зиму я провожу в Париже, а летом уезжаю на природу.
Emeklilik maaşım içkimi, yemeğimi ve tütünümü karşılıyor. Ve Mösyö, kışları Paris'te, yazları da köyümde geçiriyorum.
У тебя есть три возможности, природу которых я обрисовал в своих предыдущих фразах. Я не понимаю, о чём вы говорите.
Ron da onların imalatı elli kilo tuğla ile atlayacak.
Его двойственную природу.
İkili doğasını.
Учитывая испорченную природу человека, данная во Христе благодать неоспорима.
İnsanın yozlaşmış tabiatı, iç lütfu kaçınılmaz kılar.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Saygıdeğer olsun ya da olmasın, yozlaşmış doğasıyla insan mutlaka özgürlük sahibi olmak zorunda değildir.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Saygıdeğer olsun ya da olmasın, yozlaşmış doğasıyla insan tüm zaruretlerden kurtarılmış olmalı. Mutlak veya göreceli olsa bile.
Камуфляж больше не скрывает природу нашего общества - места учебы готовы для тех, кто учится стать слугой буржуазии, ищет нишу и комфортный буржуазный статус.
Kamuflajlar olanlari daha fazla saklayamiyordu - ne toplumumuzun doğasi, ne de ozel kurumlarda burjuvazinin usaklarinin yetistirilmesi. Uygun bir yer ve burjuvazinin rahat konumu.
Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому,
Seni bütünlüğünle, karşıtlığınla istiyorum. Varlığın, var oluşun, elinde greyfurtla..... odaya giriş çıkışınla, doğa sevgisiyle dolu oluşunla,..... her insanın sahip olduklarını istememen ve kıskanmamanla istiyor ve seviyorum.
Да, но я часто прихожу сюда посмотреть на природу.
Buraya manzara izlemeye geliyorum.
Они изнасилуют всю природу вокруг.
Gelip bu doğal güzelliğin içine sıçarlar.
Моя мать... Моя мать научила меня любить природу.
Annem annem bana doğayı sevmeyi öğretti.
Ты любишь природу?
Sen doğa aşığı mısın?
Он очень любил природу.
Doğayı severdi.
Мы всегда живем среди природы, наши хижины выстроены внутри в природу.
Daha çok doğa ile iç içe yaşarız. Keşiş kulübemiz doğaya inşa edilmiştir.
Любить природу и бояться ее... и полагаться на нее, и успокаивать там, где необходимо.
Doğayı sevmek ve ondan korkmak, ona güvenmek ve gerektiğinde onu sakinleştirmek.
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
"Müziğe, dramaya ve eski tanrılara yapılan törenlere saygı duymak, doğayı sevmek ve ondan korkmak, ona güvenmek ve gerektiğinde onu sakinleştirmek."
Когда у меня выходной, я иногда люблю выехать на природу.
Böyle görevde olmadığım günlerde, uğramak isterim.
Я просто смотрел один из этих фильмов про природу по телевизору.
Ben de televizyonda şu... doğa filmlerinden birini izliyordum.
Вам надо на природу.
Ülkeden... kaçmalısın...
Не стоит вынуждать природу на крайние меры.
Doğanın elini zorlamamalıyız.
Раскаты грома имеют ту же природу.
Bir şimşekle benzer yapıdadır.
Природу нельзя назвать полностью непредсказуемой.
Doğa tamamen öngörülemez değildi.
Он был первым, кто понял природу колец Сатурна.
Satürn halkalarının doğasını anlayan ilk kişi de kendisidir.
В общем и целом, он представлял природу других планет и жителей этих планет похожими Европу 17-го века.
Diğer gezegenleri ve yaşamsız olanlarını da çevre olarak 17. yüzyıl Avrupası gibi hayal etti.
Мы истребляем природу.
Toprağı tahrip ettik.
Привычные взгляды на космос и природу были пересмотрены, а некоторые из них опровергнуты.
Kozmosun doğasına dair revaçta olan fikirler tartışıldı ve bir kısmı elendi.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Aranızda olmak yerine, gerçek doğalarını saklayıp, sizin düşünme şeklinizi yönlendirmek sence de daha akıllıca değil mi?
Но я никогда не верил в природу вещей.
Ama ben eşyanın doğasına hiç inanmadım.
Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть. И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Vahşi doğaya gidip kendimi orada gizli tehlikelere karşı test etmek ve içimde bir yerlerde saklı olduğunu umduğum o esas hayvanı bulmak.
Император покажет тебе подлинную природу Силы.
İmparator sana gerçek Güç'ü gösterecek.
- О, Рэндальф! Мы вот-вот срубим миллионы долларов на замороженном апельсиновом соке, А ты мне тут рассказываешь про человеческую природу!
Donmuş portakal suyundan milyonlarca dolar kazanmak üzereyiz, sen tutmuş insan doğasından bahsediyorsun.
Его история отразила природу нашей цивилизации... дух нашего времени.
Onun öyküsü medeniyetimizin tabiatını... zamanımızın özelliklerini yansıtır.
Выбор, чтобы следовать за нашими концепциями и идеалами или нашим естественным импульсам. Выбор, чтобы сохранить природу, или разрушить ее.
Anlayış ve ideallerimizi ya da doğamızdaki dürtüleri takip etmeyi seçmek, doğayı korumayı ya da onu yok etmeyi seçmek..
Пока люди продолжают забывать их внутреннее руководство и внутреннюю природу они всегда будут в недоумении почему такие события происходят в мире и почему такие черты людей поднялись до таких сильных позиций.
insanlar içgüdüleri ve doğalarına karşı duyarsızlıklarını sürdürdükleri sürece bu olayların neden meydana geldiklerini ve bu figürlerin neden böyle yüksek pozisyonlara yükseldiklerini asla anlayamayacaklar.
Например, изучать человеческую природу.
İnsan davranışlarının uzmanı olmaya başlamalısın.
Вы должны взглянуть на природу, где дух возрождается каждый день.
Ben Reverend Hollis Maxwell sizi bu pazar bir kiliseyi ziyaret etmeye çağırıyorum.
Хочу выпить за матушку-природу, за чудесные холмы. Я пью за пение кузнечиков, за легкий бриз. За древние скалы.
Toprak anaya, bu güzel kokulu tepelere, ağustosböceklerine, melteme, bin yıllık kayalara, bu güzel gök mavisine kadehimi kaldırmak istiyorum!
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Kayıp giden tanıdıklardan hüzün getirdim yine ve yine hislerimin derinliğinde kayboldum.
Я люблю природу.
Doğaya bayılırım da.