Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Р ] / Равнодушие

Равнодушие перевод на турецкий

55 параллельный перевод
Твоя холодность и равнодушие невыносимы.
Soğukluğun ve umursamazlığın katlanılacak gibi değil.
Но мы не будем разделять равнодушие мира к этой идиллии.
Ancak rüya gibi bu duruma merakımızı bir kenara bırakıp kayıtsız kalmayacağız.
Все то же полное равнодушие?
- Ya sen? Hala umurunda değil mi?
Да, занимательное равнодушие.
Evet, garip ama hiç ilgilerini çekmedi.
Вы будете мстить бесконечно. Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли.
İntikam almaya kalkan biri, daha fazla hata ve cahilce cinayetler işler.
Вот именно, и между нами царит некоторое равнодушие.
Öyle ama içkimse birbirine karşı özel şeyler hissetmiyor, böylesi de daha iyi.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
Bencilliği mi kastettin? Soğukluk? Umursamazlık?
С течением времени твоё равнодушие только нарастает.
Soğukluğun, muhteşem bir hal alıyor zamanla.
Твоё равнодушие неподвижно, спокойно :
Kayıtsızlığın çok durgun, durağan :
серый человек, для которого серый цвет не имеет оттенка скуки, a обозначает только равнодушие, бесчувственность.
Gri rengin, üzerinde hiçbir kasvet yaratmadığı gri bir adam. Duyarsız değil, nötr.
Ты ничему не научился, кроме того, что одиночество ничему нас не учит, кроме того, что равнодушие ничему не учит.
Yalnızlığın sana bir şey öğretmediğinden kayıtsızlığın sana bir şey öğretmediğinden başka hiçbir şey öğrenmedin :
Теперь люди, которым удалось выжить, при виде нашей униформы выражали равнодушие, но чаще презрение.
Hayatta kalanlar üniformalarımıza ilgisiz kaldılar ve bazen de hor gördüler.
И непростительно ваше равнодушие.
Ve tutku eksikliğin, affedilemez.
Может это просто вопиющее равнодушие к основным человеческим приличиям.
Belki de insan doğasının o küstah umursamazlığıdır.
Мое равнодушие - это ещё не самое ужасное.
Benim ilgisizliğim seni alakadar etmez.
Я поверил в ее равнодушие не в силу предубежденности. Я был беспристрастен.
Kayıtsız olduğuna inanmak istedim.
Сплошное равнодушие.
Çok kişiliksiz.
Сомневаюсь, что это равнодушие.
Bunun ilgisizlik olduğunu sanmıyorum.
Враг - это равнодушие.
Düşmanımız cehalettir.
Мисс Лернен выказывает полное равнодушие к интересам национальной безопасности если можно первой сообщить новость.
Lerner gazeteci rekabeti söz konusu olunca ulusal güvenlik konularına ilgisini kaybetti.
Я сыграю в равнодушие.
Uyarmış gibi davranırım.
Но ваше бессердечное равнодушие и абсолютное пренебрежение всем благим и порядочным пошатнуло фундаментальные основы, на которых построено наше общество.
Fakat olaylar karşısında ki bu nasır tutmuş duygularınız,... anlatılamaz kayıtsızlığınız.., bu toplumu oluşturan..,... değer yargıları ile kesinlikle örtüşmemektedir.
Отбрось равнодушие.
İlgisizmiş gibi yapmaktan vazgeç.
Я проявил равнодушие.
Çok kayıtsız davrandım.
Это просто равнодушие, или у вас действительно нет цели в жизни?
Bu ciddi bir ilgisizlik, yoksa hayatta bir amacın yok mu?
Я вижу только всеобъемлющее равнодушие природы.
Gördüğüm sadece doğanın aşırı derecede kayıtsızlığıydı.
В мэрии принято замалчивать проблемы... и, в результате, наш ответ преступности... вновь и вновь можно охарактеризовать... как безответственное равнодушие.
Belediye sarayında, bu artık alışılageldik bir durum. Bunun sonucy olarak, suçluluara karşı verilmeyen cevaplar bizi bugünlere getirdi.. ve bu kayıtsızlık, bizi bu günlere getirdi.
Что я подразумеваю, говоря, "безответственное равнодушие"?
Kayıtsızlık derken ne kasdediyorum?
Равнодушие.
- Taş kalplilik. - Umursamazlık.
Равнодушие и отстраненность очень мощный афродизиак, детка.
Soğuk ve ayrı durmak çok güçlü bir afrodizyaktır bebeğim.
Поддельное равнодушие.
Yapmacık ilgisizlik. Hoşuma gitti
А знаешь, что такое равнодушие?
Kayıtsızlık ne demek biliyor musunuz?
Ясно? Твое равнодушие к официантке сделает тебя привлекательней в её глазах.
Kızı önemsememiş gibi davranman senden çok daha fazla etkilenmesini sağlayacak.
- Да что слова... И ваше молчание вьiражает обоснованное равнодушие,..
- Sadece öylesine laflar değildi sessiz kalışınız dahi haklı bir aldırmazlığı belli etti.
Прости. Я не имел в виду равнодушие.
Sadece iyi vakit geçiriyorum.
УСТАЛОСТЬ - УДИВЛЕНИЕ - РАВНОДУШИЕ
YORGUN-ŞAŞKIN-İFADESİZ
Даже если мы укутаемся, холодное равнодушие заставит промёрзнуть до костей.
Ne kadar sıkı giyinsek de ortadaki soğuk havalar bizi donduracak gibi.
- Нет. Я почему-то подумал... что мое равнодушие может ранить твое самолюбие.
Aksine benim aldırmazlığım senin gururunu incitebilir diye aptalca düşünmüştüm.
Дельгадо казался таким заинтересованным во время интервью... такое внимание к деталям, а потом проявил равнодушие к наиболее важным вопросам.
Delgado röportaj boyunca detaylara dikkat etmeye çok dalgındı sonra en önemli zamanda çok uzaktı
* Летнее равнодушие * * Разбитое горлышко бутылки *
* Bir kenara atılmış bir yaz, kırık bir şişe gibi *
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
Zavallı aptal, senin cazibene karşı koyamıyor sense ona, bunun önemli olmadığı yalanını hediye ediyorsun.
Всему виной равнодушие городских властей.
Belediyenin ihmâli bundan sorumlu.
Идеологическая непорочность, компромисс как слабость, фундаменталистская вера в библейский литерализм, отрицание науки, равнодушие к фактам, неприятие новой информации, враждебный страх перед прогрессом, демонизация образования, жёсткий контроль над женским телом, жестокая ксенофобия,
İdeolojik saflık beraberinde bir zafiyet doğurur yobaz düşünce literatüre göre bilimi reddeder, gerçeklerle hareket etmez yeni bilgilere heves duymaz gelişime düşmanca bir korku besler eğitimi gözünde canavarlaştırır kadın bedenini kontrole çalışır..
Равнодушие.
Kayıtsızlık.
Он хочет доказать свое равнодушие к ней.
Ona karşı farklı davrandığını göstermeye çalışıyor.
А вот я не понимаю, как можно демонстрировать откровенное равнодушие к своей помолвке.
Benim anlayamadığım şey kendi nişan partine nasıl bu şekilde ilgisiz kalabildiğin.
Истинное бедствие - равнодушие вашего лидера.
Gerçek musibet bunları liderinizin umursamamasıdır.
Каким человеком делает меня это равнодушие?
Bu beni nasıl bir insan yapar?
Но на самом деле, наша общая черта - это безразличие к миру, и равнодушие к страданиям.
Ama görünen o ki bizim ayırt edici özelliğimiz dünyaya karşı bir uyuşukluk ve acıya karşı kayıtsızlık.
"Жестокое равнодушие жизни".
"Hayatın acımasız fütursuzluğu."
Ѕельгийское равнодушие?
- Belçikalı umursamazlığı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]