Радуги перевод на турецкий
192 параллельный перевод
Когда буря стихнет, явится Ирида, богиня радуги.
Fırtına dindiğinde, gökkuşağı tanrısı Iris'i görüyoruz,
Радуги Бенни и...
Stephens'in Macy'nin, Rainbow Benny'nin ve...
Я уже бывал у Радуги.
Daha önce Rainbow'a gelmiştim.
Проникают лучи радуги.
# Parlıyor gökkuşakları #
Высокие, как небеса, и построены из камня, не из дерева. С окнами цветов радуги.
Cennet gibi yüksek ve taştan yapılmış, tahtadan değil ve pencereleri gökkuşağının renklerinde.
Дитя радуги, вся в складках.
# Gökkuşağının bebeği # Kırışıklarla dolu
Астероиды Феникс... Я слышал, что они сияют всеми цветами радуги.
Duyduğum kadarıyla, Doolittle, gökkuşağının tüm renkleriyle parlıyor.
Все цвета радуги.
Gökkuşağının renklerinde.
В результате белый луч расщепляется на его составные цвета радуги.
Sonuç, beyaz ışığın gökkuşağı renklerine ayrılarak yayılmasıdır.
Всех цветов радуги.
Gökkuşağının bütün renklerinden var.
Ты не сможешь найти конец радуги!
Gökkuşağına girilmez ki!
"Снег на конце радуги" ( мечта не сбылась )
Gökkuşağının sonunda kar yağarmış işte.
Представьте, что вода низвергается с утеса высотой с Эверест, с оглушающим грохотом проносясь сквозь радуги прямиком в океан цвета сапфирового вина.
Suyun, Everest dağı yüksekliğindeki kayalıklardan, gürleyerek, gökkuşağının içinden geçip doğruca safir şarabı rengindeki okyanusa döküldüğünü düşünün.
С сегодняшнего дня буду носить наряды всех цветов радуги и флиртовать с каждым встречным.
- Evet, etmişsin. Bundan sonra gökkuşağının bütün renklerini giyeceğim ve değişiklik olsun diye benden hoşlanan birine aşık olacağım.
Все цвета радуги.
Gökkuşağının tüm renkleri, dostum.
Это можно сравнить с погодными феноменами - перевернутые смерчи, радуги замкнутой окружности, звездный свет днем.
Aynen rapor edilen nadir hava fenomenleri gibi olurdu. tersine hortumlar, dairevi gökkuşakları, güpegündüz yıldız ışığı gibi.
феноменальный образ вашей жены - ваша козырная карта. Давайте послушаем о путешествии радуги.
O bizim, altın dokunuşlu Yeni Dünya kadınımız 45 000 kişiyi bir arenaya getirdi
Давайте послушаем о путешествии радуги.
Bu basit bir hata Bana hâlâ amiral diyorlar
Давайте послушаем о путешествии радуги.
Ama bir anda ilgisini kaybetmeye başladı
Под ее юбкой всех цветов радуги
Eteği altında, Gökyüzü renkleriyle bezeli
- Да. - Все... все цвета радуги.
Bütün... bütün renkler.
Радуги очень стеснительные. Они не любят, когда их фотографируют.
Gökkuşağı utangaçtır, fotoğraf çekilmeyi pek sevmez.
Внутри радуги.
Gökkuşağının içinde.
Но когда он узнаёт истину о своей любви к Пенни, он начинает светиться всеми цветами радуги. Я не говорил ему этого!
Ama Penny'ye aşık olduğu gerçeğini... kavrayınca... pembenin en yumuşak tonu... bütün yüzünü kaplar.
У нас здесь довольно стандартная диета - протеин всех цветов радуги
Gayet iyi standart yiyecekler... Gökkuşağının her bir renginden protein içeren.
Потому что она, наверняка, искрится всеми цветами радуги, на которые раскладывает солнечный свет лучшая призма.
Dünyadaki en parlak prizmadan yansıyan renkleri barındırıyor olmalı.
Я хочу сказать, какой садист спрашивает такие вещи, как замужнее имя Лолиты, или какой день недели был на первой странице "Радуги земного тяготения"?
Lolita'nın evlenince soyadının ne olduğunu, "Gravity's Rainbow" da ilk sayfada haftanın hangi günü olduğunu hangi sadist sorar?
Я думал что это будет... Радуги и двух головые щенки.
Sandım ki gökkuşakları ve iki başlı köpeklerim olacak.
Как насчёт "Радуги Воспоминаний"?
Anılar Gökkuşağına ne dersin?
Если бы я только могла испечь торт из радуги и смеха.
- Keşke kek yapabilsem, [br] gülücüklerden...
Отлично, пойдем к началу радуги!
Hadi o zaman gidelim... Gök kuşağının ötesine!
Принцесса... Я хотел увидеть с вами начало радуги...
Prenses Hazretleri... sizinle beraber gök kuşağının diğer tarafını görmek isterdim...
Эй, народ, давайте дадим весь дворец роллер-диско только им, только радуги!
Hey millet, büyük paten sahasına hoşgeldiniz diyoruz karşınızda,
На деревьях висят фрукты всех цветов радуги.
Güneşin batışının bütün gökyüzünü ateşle kaplı gibi gösterdiği...
Ключ к разгадке их порядка можно найти на другой стороне радуги.
Sıralaması ise, gökkuşağında saklı.
Ключ к разгадке их порядка можно найти на другой стороне радуги.
Sıralaması ise gökküşağında saklı.
Время сверкающей слезами радуги.
# Gözyaşlarıyla dolu # # Gökkuşaklarının mevsimi #
Посмотри на него. Он больше похож на Зиппи из "Радуги".
Daha çok Rainbow'daki Zippy'e benziyor.
Знаешь почему всем они так нравятся? Просто их сейчас выпускают буквально всех цветов радуги, так что ты вполне можешь использовать своё "сострадание" в качестве аксессуара, дополняющего твой внешний вид.
Böylece şefkatini kıyafetine uydurabiliyorsun.
И в гей-сообществе у нас есть трансвеститы, и кожаные папочки, и транссексуалы, и пары с детьми – все цвета радуги.
Gay topluluklarında da travestilerimiz, deri giysilerimiz transseksüellerimiz ve çocuklu çiftlerimiz var. Gökkuşağının her renginden biraz var.
Кто то получит фартук Тай-Дай на свой день рождения [одежда в стиле радуги]
Birilerinin doğum gününde ebruli önlük alınacak!
Как насчет радуги?
Gökkuşakları nasıl olur?
Всех цветов радуги!
Gökkuşağının tüm renkleri burada!
Небо там переливается цветами радуги!
Gökyüzü, su üzerindeki yağ gibi.
Если добавим другие газы, например аргон, получим все цвета радуги.
Argon gibi başka gazların eklenmesiyle birçok renk elde edilebilir.
Единороги и радуги.
Tek boynuzlu atlara ve gök kuşağına bayıIırdın.
Обсыпки чтобы не особо много, только цвета радуги.
Çok fazla serpmesinler, sadece gökkuşağı renkleri.
Кольцо вокруг из радуги. Полный карман из цветов.
# Şimdi dön arkana bak, selamı çak
Давайте послушаем о путешествии радуги.
Bir yürüyüş ayarlasanız iyi olacak
Из-за радуги маму не вызывают.
Gökkuşakları çizince annemi çağırmıyorlar.
У меня есть кое-что для вас сегодня Продукт любого цивилизованного человека - зубная щётка И не просто зубная щётка, а семи цветов радуги Неважно сколько членов в вашей семье, каждый подберёт себе цвет по вкусу Здесь нет ошибки В магазинах города её можно купить всего за пять долларов Но это специальная акция Я вычитаю четыре и отдаю вам всего за один доллар... ... Привет.
Bugün size özel bir şeyim var.