Развлечься перевод на турецкий
514 параллельный перевод
- Прошу прощения, сэр... но я мог бы предположить, что вам неплохо было бы развлечься.
- Çok özür dilerim, efendim... haddimi aşıyorum ama biraz kendinizi eğlendirmenizi öneririm.
О, позвольте же мне немного развлечься.
Bırak biraz eğleneyim.
В то же время, забыться и развлечься здесь, в Париже так соблазнительно.
Yine de buraya, Paris'e gelmek ve biraz güzel vakit geçirmek senin için kolay olacaktı.
Возможно, мы можем рассматривать мужчин как клиентов которые пришли только развлечься а не помочь нам.
Zevk peşinde koşan erkekler söz konusu olduğunda, söylediklerin doğru olabilir. Mecburiyet varsa o başka konu.
Хочешь развлечься?
Biraz eğlenmek ister misin?
Он хотел развлечься!
Eğlenmek istedi!
Поверьте, я люблю развлечься так же, как и вы.
İnanın bana ben de herkes kadar eğlenmeyi severim.
Теперь они имеют полное право развлечься.
E, artık döndüklerine göre, eğlenmek haklarıdır.
Сеньор, хотите развлечься?
Aradığınız yer burası, sinyor! İçeri girin.
Мы вернулись ко мне, а я хотела выйти и развлечься в общем, мы поссорились.
Eve geri döndük. Sonra da ben biraz eğlenmek için dışarı çıkmak istedim ve aramızda küçük bir münakaşa oldu.
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
Kasabada bekârsan eğer, gününü gün edersin.
- Сегодня вечером я хочу развлечься.
- Bu akşam, eğlenmek istiyorum.
Сегодня я действительно хочу развлечься!
Bu akşam iyi vakit geçirmek istiyorum.
Ты мог бы немного развлечься.
- Biraz eğlenebilirdin.
Приводишь девчонку, чтоб развлечься, а она думает, что ты всерьез на ней женишься.
Biraz eğlenmek için kızı dışarıya çıkarıyorsun ve evlilik için ciddi olduğunu düşünüyorlar.
Хочешь со мной развлечься?
Benimle takilmak istiyor musun?
Приезжает по делам, но и развлечься не забывает.
İş işin gelir, gelmişken biraz da eğlenir.
Ищу, чем бы развлечься, потому что ты меня не замечаешь.
Buradan çıkmanın bir yolunu arıyorum çünkü beni fark etmiyorsun.
Я же говорил уже... если хотите развлечься, я не прочь, колебаться не буду.
Söylediğim gibi, eğer sadece biraz eğlenmek için olsa, hemen kaçardık.
Тебе вовсе не обязательно дуться всего лишь из-за того, что я иду развлечься и отдохнуть.
Sadece bir kez yemeğe çıkıyorum diye somurtman gerekmez.
Пришли развлечься, сэр?
Davet için mi geldiniz?
- Думаю, теперь нам пора развлечься.
Sanırım oldu bu iş.
Развлечься.
Kendimi eğlendiriyorum.
Субботним вечером трудолюбивым ковбоям нужно как-то развлечься.
Çaresiz çiftçileri tokatlayarak mı?
Им стало скучно. Они хотят развлечься.
Anlarsınız ya, biraz eğlence isteyen kadınlar.
Ты найдешь чем развлечься в соборе?
Bir katedralde oyalanmayı başarabilir misin?
Каждый хочет немного развлечься.
Her insan biraz eğlence ister.
Развлечься.
Biraz eğleniriz.
С тех пор я не могу убедить любимую развлечься сказкой о чудесных днях. Мне суждено любить Виллиан, и ненавидеть праздные наслаждения сегодняшнего дня.
Ve bu yüzden, oldukça hossohbet geçen bu zamanlari sevgiliye ispat edemedigimden dolayi, bunlari kötü bir adama ispatlamaya ve o günlerin bos keyiflerini mahvetmeye kararliyim.
- Хочешь развлечься?
- Hareket mi istiyorsun?
Так что можем либо его оживить, либо самим потом развлечься.
Ya sonra parti yaparız ya da kalbine başlarız.
Мы со Сью поехали развлечься в Диснейленд и она развила колено "
Sue ve ben Disneyland'a geziye gittik. Sue dizinden yaralandı. "
Теперь это не имеет значения. Я могу хорошенько развлечься.
Artık fark etmez, keyfini çıkarabilirim.
Мне нужно немного развлечься.
Benim biraz dinlenmem gerekiyor.
Я думаю, что у меня есть план, который нам позволит еще больше развлечься.
- Ah evet, Baldrick, bu mükemmel bir fikir... - Evet! Yo, bence biraz daha fazla eğleneceğimiz bir planım var.
ПРОДАВЕЦ : Вашему другу она понравится. С ним можно хорошо развлечься.
Acayip bir tür, ne demek isteğimi bilirsiniz?
Просто одинокий мужчина, который захотел немного развлечься.
Yalnız bir adam biraz heyecan yaşamak istemiş.
Интересно, где бы развлечься простому парню вроде меня?
Benim gibi sıradan bir adam, buralarda nerede eğlenebilir... merak ediyorum.
чтобы развлечься.
asalet tohumlarını ekmek için geldi.
Вы, парни, заслуживаете развлечься прежде чем мы отправимся далеко на север.
Beyler, kuzeye doğru gitmeden önce.. ... biraz eğlenmeyi hak ettiniz.
Если женщина хочет развлечься, ей необязательно быть одной!
Haklısınız. Bir kadın küçük bir macera isterse, yalnız olması gerekmez.
- Ну и что, надо же иногда развлечься.
Umurumda değil. Eğleniyor olmalıydık.
- Малыш, хочешь развлечься?
Bebeğim, sevgili mi arıyorsunuz?
Вы его не звали развлечься?
Onu eğlenmeye ikna edebildiniz mi?
И я хотел бы развлечься сегодня, вот и всё.
İyi zaman geçirmek istiyorum, bu kadar.
- Хочешь развлечься?
- Güzel zaman mı geçirmek istiyorsun?
Развлечься?
Kendimi eğlendirmek mi?
Приятно развлечься.
İyi eğlenceler.
Ты должна как-то развлечься.
Kendini dışarı atmalısın.
Ищете, где развлечься?
Eğlence mi arıyorsunuz?
Более популярной, чем "Межзвездный сборник советов по домоводству", продающейся лучше, чем "Еще пятьдесят три способа развлечься в невесомости"
Kutsal Ev Tasarımı Antolojisinden daha popüler,
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлекаемся 17