Разочарованы перевод на турецкий
234 параллельный перевод
Вы разочарованы?
Hayal kırıklığına mı uğradınız?
- А теперь, наверно, разочарованы.
- Şimdi de hayal kırıklığına uğradınız.
Разочарованы?
Hayal kırıklığı mı?
Нет, нет, ты разочаровался во мне, а я не принимаю выпивку от джентльменов, что во мне разочарованы.
Hayır, hayır, beni onaylamıyorsun ve beni onaylamayan bir beyefendiden içki kabul etmem.
Я запросил у них информацию, и они ответили... вы будете разочарованы, миссис Лэмперт... у Карсона Дайла не было брата.
Onlara bu konu hakkında neler bildiklerini sordum ve onlar da bana ki bu duyduklarınız hiç hoşunuza gitmeyecek Bayan Lampert Carson Dyle'ın erkek kardeşi olmadığını söylediler.
Машины, которые хотели логики и порядка и обнаружили, что разочарованы нелогичными существами, которые их создали
Makineler mantık ve düzen istediler, ve onları yaratan mantıksız yaratıklar yüzünden bu sağlanamadı.
И о том, как вы сильно разочарованы друг в друге.
Birbirinizi nasıl üzdüğünüzü dinlemek istemiyorum.
¬ ы разочарованы?
- Hayalkırıklığına mı uğradın?
- Вы разочарованы? - Война?
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
Розен. Разочарованы?
Rosen, üzüldün mü?
Вы были бы разочарованы.
Hayal kırıklığına uğrayabilirsiniz.
Если вы пересекли Атлантику в надежде приоткрыть завесу тайны, вы будете разочарованы.
Eğer binlerce kilometreyi bir sırrı öğrenme umuduyla geldiysen hayal kırıklığına uğrayacaksın.
Вы не будете разочарованы.
- Memnun kalacaksınız.
Если вы рассчитываете на Дуката, вы будете разочарованы.
Dukat'a bel bağladıysan hayal kırıklığına uğrayacaksın.
Представь, Лиззи, как должны быть разочарованы в нем его самые близкие друзья.
Lizzy, bir düşün en yakın arkadaşları bu kadar kör olamaz?
Мы немного разочарованы. Верно, сестры?
Hepimiz biraz hayal kırıklığına uğradık.
- Надеюсь, вы не разочарованы.
- Umarım hayal kırıklığına uğramadınız.
Думаю, вы не будете разочарованы.
Hayal kırıklığına uğramayacaksın.
Вы не слишком разочарованы, я думаю.
Sanırım çok ta hayal kırıklığına uğramadınız.
Зато все фаны Мимарин наверняка сейчас разочарованы.
Eminim ki şu an bütün Mimarin hayranları hüngür hüngür ağlıyorlardır.
Вы не будете разочарованы.
Hüsrana uğramayacaksınız.
Что ж, боюсь, вы будете разочарованы... снова.
Öyle olsun, hayal kırıklığı yaşayacaksınız korkarım. Yeniden.
Я предполагаю, вы тоже были слегка разочарованы.
Senin de biraz hayal kırıklığı duyacağını düşünmüştüm.
Но я боюсь, вы будете разочарованы.
Ama korkarım seni hayal kırıklığına uğratacağım.
- Фанаты Пивцов сильно разочарованы.
- Beers taraftarı büyük hayal kırıklığına uğradı.
Разочарованы и в отрубе.
Çöktüler ve yıkıldılar.
Мы будем очень разочарованы, если ты будешь без номера.
Eğer sen de yapmazsan herkes hayal kırıklığına uğrar.
Мы будем разочарованы, но оставим вас в покое.
Hayal kırıklığına uğrayacağız, ama sizi yanlız bırakacağız.
Но Вы были разочарованы?
Ama hüsrana uğradın.
Когда вы разочарованы, это...
Üzgünken, bu...
- Вы не будете разочарованы.
- Pişman olmazsınız.
Я сказала своей начальнице : "мои друзья будут так разочарованы"...
Patronuma konuştum. Arkadaşlarım çok üzüldü dedim.
Вы не разочарованы во мне, нет?
Sizleri hayal kırıklığına uğratmadım, değil mi?
Мне очень жаль, что вы разочарованы, Морган... но вы сами выбрали такой образ жизни Джека Терсби. Не "ДиджиКорп".
Hayal kırıklığına uğradıysan üzgünüm, Morgan ama bu senin kafanda canlandırdığın Jack Thursby, Digicore'un değil.
- Теперь вы, наверное, разочарованы.
- Hayalkırıklığı olmalı.
Разочарованы?
Umduğunuz gibi mi?
Я не должен тебе говорить, что мой брат и я очень разочарованы.
Kardeşimle birlikte epey hayal kırıklığına uğradığımızı söylemeliyim.
Ваш первый раз не был идеальным. На самом деле вы был так разочарованы, что постарались об этом забыть.
Hatta o kadar hayal kırıklığına uğradın ki, hatırlamamaya çalışıyorsun.
Когда люди разочаровываются в тебе ; со мной уже происходило это, но я не знаю... что если ты проснешься утром и представишь, что в тебе разочарованы?
İnsanlar seni hayal kırıklığına uğratabiliyor, bunu biliyorum, buna hazırlıklıyım da ama bilemiyorum, ya bir gün uyanıp da gerçek hayâl kırıklığının kendin olduğunu farkedersen?
Искренне разочарован... так, как люди бывают разочарованы в детях.
Gerçekten hayal kırıklığına uğramış gibi çocuklarında uğradığındaki gibi.
- Боюсь, вы будете разочарованы. - Вот как?
Sanırım sizi düş kırıklığına uğratacağım.
Разочарованы, как видно.
Herhâlde hayal kırıklığına uğradın.
Сестра Мэри и сестра Грета были разочарованы.
Rahibe Mary ve Rahibe Greta buna çok üzüldüler.
Вы разочарованы, да?
Hayal kırıklığına uğradın, değil mi?
Корпоративные спонсоры, конечно, будут разочарованы, но они найдут себе другое заболевание.
Sponsor firmalarda büyük hayal kırıklığı yaratacaktır.
Что вы можете не знать. Но я обещаю, Вы не будете разочарованы.
Asla emin bilemezsin fakat hayal kırıklığına uğramayacağına söz veriyorum.
- Ну, я надеюсь, вы не слишком разочарованы.
- Umarım çok hayal kırıklığına uğramamışsındır.
Вы, наверное, разочарованы.
İllâ kendi dediği olacaktı.
Вы не разочарованы?
Hayal kırıklığına uğramadınız mı?
Вы разочарованы?
Hayal kırıklığına mı uğradın, yanı?
-... или две сотни человек будут весьма разочарованы.
200 kişi mi?