Решений перевод на турецкий
853 параллельный перевод
В старшей школе наши навыки выбора решений еще не полностью сформировались.
Lisedeyken karar verme yetilerimiz henüz oturmamış oluyor.
Я решу насчёт своих решений.
Kararlarımı ben seçeceğim.
Ты не можешь сейчас принимать серьёзных решений.
Şu anda bu kadar büyük bir kararı veremezsin.
Никто не делает поспешных решений.
Kimse böyle ani karar veremez.
Человек, который не заведет друзей, хотя весь город его любит... и уважает, не принимает верных решений.
Tüm kasaba seni sever, örnek alırken dostluk kurmazsan, şikâyetim yok diyemezsin.
Дело Стилмана, сборник решений по уголовным делам за 1926 год, страница 463.
1926 yılına ait mahkeme kayıtlarına geçmiş. 463. sayfada.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра.
Ne kendisine ait olmayan çözümlerin peşinden koşuyor ne de ölümünün çözümlenmemiş bıraktığı olayları tamamlamaya çalışıyoruz.
- Я бы не хотел, чтобы он выкинул тебя за самовольное принятие решений и все такое.
- Kendi başına kararlar verip güzergâhından çıktığın ve bunun gibi şeyler için seni tokatlamasına gönlüm razı olmazdı.
Противоречие сил, которые управляют нашей жизнью, бросило нас в эту тупиковую политику, такую близкую тем, кто активно участвует... в принятии важных решений.
Hayatımızı yöneten çelişki bizi içinde bulunduğumuz siyasi bir açmaza kadar getirdi. Bu durum büyük kararlar alanlar için çok da yabancı değil.
Пришел час принятия решений.
Karar verme vakti.
Сотни решений каждый день, сотни жизней, которые зависят от правильности решений.
Günde 100 tane karar, yüzlerce hayat ise senin doğru kararlar vermene bağlı.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Son zamanlarda çok kötü kararlar verdiğimi biliyorum ama çalışmamın normale döneceği konusunda sana tam güvence veriyorum.
Оспаривании решений тех, кого мы выбрали в правительство.
Bizi yönetsinler başa getirdiklerimizin kararlarını sorgulamak.
Просто. Ни проблем, ни серьезных решений.
Problem yok ya da kumandanlık kararları.
Жак Ты не впервые сталкиваешься с проблемой, требующей радикальных решений
Jacques kesin çözüm gerektiren bir sorunla ilk kez karşılaşmıyoruz.
- Я сказал, что участвую в принятии решений
- Karar sürecine yardımcı oluyorum.
јдекватность его решений, превосходит человеческую.
Colossus'un kararları, biz insanların verebileceklerinden çok daha üstündür.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
Farkına varmadıkları veya varamayacakları konuysa, olayı teknik olarak çözme gücünün zaten ellerimizde olduğudur.
Они достают таблицы линейного программирования, теории статистических решений, минимаксные решения, и вычисляют... возможные прибыли в цене от трансакций и инвестиций - как мы.
Onlar da lineer program tabloları hakkında istatistiksel düşünce teorileri, minimal çözümler ve yatırımlarını en düşük maliyete düşürmek hakkında konuşuyorlar tıpkı bizim gibi.
Но это не значит, что я не участвую в принятии решений.
Bu ebni şirketle ilgili verilen kararların dışında bırakmaz.
Билл Атертон не принял бы таких решений.
Bill Atherton bu kararı kabul etmezdi.
"У него были жалобы на жизнь, но никогда не было решений."
"Sürekli hayattan yakınmasına rağmen olumlu bir çözüm yolu önermezdi."
Вот почему эта церковь - для каждого, кто уважает личность и право индивидуума на принятие самостоятельных решений.
İşte bu yüzden, bireye ve bireyin kendi kararlarını vermesine saygı duyan herkes için en uygun din bu.
Но я должен посоветовать вам в нынешнем состоянии не принимать никаких решений, которые могут повлиять на ваше будущее.
Ancak size tavsiyem, böylesi bir durumda aceleci davranarak, geleceğinizi etkilememeniz.
В курсе решений правительств, которые доведут нас до ручки.
Belirli güçlerin alacağı kararlar nihayetinde bizi de bağlayacak.
Но давайте не будем принимать поспешных решений.
Ama acele karar vermeyelim, lütfen.
Объявляется чрезвычайное положение, арестуйте всех членов совета и отстраните их всех от принятия решений! Мы идем за Тецуо!
Olağanüstü hal ilan edin, İcra Kurulu'nun bütün üyelerini tutuklayın ve onları komuta zincirinden kaldırın!
Я принял столько всяких решений, а что было бы, если б я принял другие решения?
"ve değişik kararlar alsaydım ne olurdu?"
Некоторые из них большого масштаба. Большинство же из этих решений относится к мелким поводам.
Bazıları sıradan, bazılarıysa hayati seçimler.
Мы, фактически, это сумма наших решений.
Ne de olsa son tahlilde, her insan yaptığı seçimlerin toplamıdır.
Ей уже не надо принимать никаких решений.
Karar vermesine gerek kalmaz.
Моя жизнь была кошмаром, одержимым чужими прыщами и поиском гениальных решений чужих проблем. Я с ума сходил!
Diğer insanların aknelerini düşünerek, beynimi sivilcelerle doldurarak, bir kabusta yaşıyordum.
У данной проблемы есть несколько решений но кто-то боится сделать первый шаг.
Meleklerin bile girmeye korkacağı yerlere bodoslama dalmaksa benim.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Bir süreliğine, bu çok karmaşık ve büyük önem arz eden karar verme sürecine ara verebilirsen, sana göstermek istediğim bir şey var.
Подобное умонастроение не только пагубно влияет на принятие решений, но и на способность предвидеть их последствия.
Böyle şeylerle zihnini meşgul etmek kişinin sadece kararlılığını değil,... aynı zamanda sezgisini de köreltir.
И я попрошу их не принимать поспешных решений. Но если, в конечном счете, они все равно решат уйти,
Onları düşüncesizce davranmamaya teşvik edeceğim, ama nihayetinde ayrılmayı seçerlerse de...
В библиотеке. Просматривала реестры решений Верховного суда.
Yüksek Mahkemenin kararlarını inceledim.
Ты знаешь, что ты не принимаешь решений, Джек.
Görüyorsun Jack, anlaşmayı sen yapmıyorsun.
Мы принимаем миллионы решений, а судьбу решает какой-то сэндвич.
İnanılmaz, değil mi? Bir sürü karar veriyorsun hayatında ve bir sandviç hayatını değiştirmeye yetiyor.
Когда ты женат, то являешься частью огромного органа по принятию решений.
Evliysen büyük bir karar verme mekanizmasının bir parçasısındır.
Ты растворился в нашем обществе скоропалительных решений фото за час и сухих завтраков.
Bizim yulaf unu kıvamında, şipşak fotoluk ve çözümü olmayan toplumumuzun çatlaklarına düştün.
Не торопитесь с принятием необдуманных решений.
Lütfen düşüncesizce bir şey yapmayın.
Наших решений - finaI by голос oftwo к одному.
Kararımız kesin olacak 2 ye bir.
Простых решений теперь нет.
Artık hiçbir şey basit değil...
Мой работодатель все решил. Он не меняет решений. Мы тоже.
İşverenim almış olduğu karardan geri dönmez.
В нем запись всех прецедентов, синтез всех великих юридических решений с незапамятных времен.
Tarih boyunca verilmiş önemli hukuk kararlarının sentezi bu alette.
я не думаю, что это верный способ решени € проблемы.
Ben de öyle. Durumu bu şekilde ele alma şeklini de onaylamıyorum.
"Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений. Спасибо.
Bu benim en iyi oylarımdan biriydi dersiniz.
" нас крепка € команда, котора € не боитс € принимать решени €.
Burda kararlar alan-- - Şaka mı yapıyorlar? - - bir grubumuz var.
¬ ы бородавка на теле ќтдела. ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
Kayıtlar bölümünde l don't care nasıl çalıştığınızı bilmiyorum fakat,
ћы все принимаем решени €, вли € ющие на нашу судьбу.
Hepimiz yaşamımızı etkileyecek kararlar vermek zorundayız.
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34