Рискует перевод на турецкий
361 параллельный перевод
Я прошу слишком многого? Нет, ради тех, кто рискует жизнью, - это даже слишком мало.
Hayır, kendilerini feda ettikleri şeyi düşünecek olursan az bile.
Но тот, кто не рискует, не сорвет куш.
Risk almadan kazanamazsın.
Она уже ничем не рискует, развалину невозможно разрушить.
Size diyebilirim ki, onu içtiler. Bu yüzden birarada geziyorlar.
- Она сказала мне, что рискует жизнью.
- Hayatının risk altında olduğunu söyledi.
Он ради нее нашей шкурой рискует...
Bizi düşündüğü yok bunun!
Не забывай, слепой ничем не рискует.
Evet, ama kör bir adam risk almaz.
Человек выступает перед публикой. Ладит с правительством, с либералами, со всеми. И рискует всем этим.
Herkesin tanıdığı bir adam hükümetle, liberallerle, herkesle içli dışlı ve herşeyi riske atıyor.
Рискует собой, чтобы найти Гаэтано. А потом, если найдет, вполне может приказать ему остаться на планете. Вот-вот.
Gaetano'yu bulmak için hayatını tehlikeye atıyor, ve onu bulsa bile geride kalması için vermiş olduğu emirden sorumlu.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Bir dahaki sefere herşeyine oynayalım istersen.
Рискуйте себе на здоровье если при этом не рискует кто-то другой.
Biraz riske girmenin zararı yoktur... bedelini siz ödeyecek olduğunuz sürece.
Эй, Ватс, кто не рискует, то не пьет шампанского, верно?
Watts, cesaret yoksa kazanç da yoktur. Öyle mi?
Да, это риск, я признаю это, но кто не рискует, тот не пьёт шампанское, так?
Tamam riskli ama bu riski almaya değmez mi?
Когда он не в школе, он рискует жизнью.
Sınıfta olmadığı her an, kıçını riske attığı bir an.
Увидишь, как член твоей семьи рискует жизнью без особой причины.
Böylece bir aile üyesinin hayatını sebepsiz yere riske atarken onu izlemenin nasıl bir şey olduğunu anlayacaksın.
Кто-то сейчас борется за свою свободу, жизнью рискует а мы тратим своё время на просмотр такого мусора.
İnsanlar var, savaşıyorlar hayatları, özgürlükleri için ve biz burda oturmuş anlamsız, saçma sapan şeyler izliyoruz.
Персонал всегда рискует.
Görevliler belirli bir riski göze alır.
- Он, наверное, вас очень любит... если рискует жизнью.
- Siz o kadar çok seviyor olmalı ki hayatını sizin için riske attı.
Вернувшись, он рискует всем.
Şansını zorlayarak geri geliyor.
Кто не рискует, тот не выигрывает. Я пойду первой.
Bir şey olmadığına göre, önden gideyim.
Оставаясь здесь она рискует своей карьерой.
Burada kalarak, kariyerini tehlikeye atıyor.
Фолтриг сильно рискует, если у него нет тела Бойета.
Ceset için olmasa savcı niye Jilet'le uğraşsın?
Твой клиент серьёзно рискует.
Çocuğun başı dertte.
Зачем он рискует и светится здесь.
Buraya gelerek neden kendini riske atıyor?
У него есть все, о чем кардассианец может мечтать, но он рискует всем этим ради своих убеждений.
Bir Kardasyalı'nın isteyebileceği her şeye sahip, fakat inançları için hayatını riske atıyor.
А простолюдин, который истекает кровью в бою, разве он меньше рискует?
Savaş alanında kanı dökülen sıradan birinin risk ettiği şey, daha mı az?
Он знает, что делает, но слишком рискует.
Ne yaptığını biliyor ama şansını zorluyor.
Кто не рискует, тот живёт без приключений!
Risk yoksa heyecan yoktur!
Мой сын рискует жизнью на Восточном Фронте.
Doğu cephesinde hayatını tehlikeye atan bir oğum var.
По-моему, он рискует жизнью своего сьIна. По-моему, он дурак.
Bence oğlunun hayatını tehlikeye atıyor.
Тогда он ужасно рискует.
O yüzden hayatını korkunç bir riske atıyor.
Ты не единственный, кто рискует своей жизнью.
Hayatını tehlikeye atan tek kişi sen değilsin.
Что могло напугать Реджи так сильно что он рискует лететь с младенцем через гиперпространство?
Redgick'i yeni doğmuş bebekle kaçmayı göze alacak kadar korkutan ne olabilir?
Она знала, чем рискует, когда вызывалась добровольцем.
Risklerin farkındaydı.
Поглядеть внимательно в свое сердце и карман Для продолжения поддержки тех из нас кто рискует своей жизнью для вас
kalbinin ve cüzdanının derinliklerine bakman ve... sizin için hayatlarını riske eden bizlere destek vermeni rica edeceğim.
Нет, это означает, что я собираюсь рискнуть своей жизнью для друга, который рискует своей, по сомнительной причине.
Hayır. Belirsiz bir amaç uğruna hayatını tehlikeye atan bir arkadaşım için hayatımı tehlikeye atacağım demek.
Вы можете себе представить, к а к рискует наша страховая компания.
Bir sigorta şirketinin ne tür risk aldığını anlayabilirsin.
Думаешь, она смогла бы рисковать так же, как рискует мой отец?
Sence, babamın aldığı riskleri alır mı?
Джо каждый день жизнью рискует.
Joe kendini her gün gerçekten tehlikeye atıyor.
Слушай, Фрейзер, Кассандра все-таки многим рискует.
Ama Frasier, kadın yalnız kalıyor.
ќна знала, что рискует, но зрелище мужчин с большими битами произвело на — аманту неизгладимое впечатление.
Tehlikeli olduğunu biliyordu, ama bütün gün büyük sopalarını sallayan büyük adamları izlemek Samantha'ya çok fazla gelmişti.
Он рискует сорвать нашу стратегию обороны.
Tüm savunma hattımızı riske attı.
Гаурон рискует судьбой всего альфа-квадранта и так больше продолжаться не может.
Gowron tüm Alfa Çeyreği'nin güvenliğini tehlike altına atıyor ve o durdurulmalı.
Она рискует своей жизнью ради меня после того, как я с ней так обращался.
Benim için hayatını tehlikeye atıyor hem de onu tehdit ettiğim halde
А мой парень рискует жизнью из-за этой чёртовой рыбы.
Ve benim dostum orada bir sürü aptal balık için hayatını riske atıyor!
Если она им скажет правду, то рискует, что ее вообще выгонят.
Eğer ailesine gerçeği söylerse reddelip sokağa atılma riski var eğer onları bir daha görmeyecekse ;
Когда достойный человек рискует оказаться замешанным в абсолютно недостойном деле,.. -... он отказывается.
İnsan kendini hiç değmeyecek bir gayretin içinde bulursa o işten çekilir.
Она рискует собой, что бы заработать на жизнь, а я продуваю оба наших жалования на игру.
O para kazanmak için hayatını tehlikeye atarken, ben maaşları kumarda harcıyordum.
Единственный, кто рискует, так это ваша команда.
Mürettebatınız risk altında olacak.
Если он прождет, он рискует жизнью всех.
Eğer beklerse herkesin yaşamını riske atar.
Наш друг рискует больше вас.
Benim adamlarım her tür riske girerdi.
- Месье-то, не рискует ни чем.
- Ne gibi mesela?