С ума перевод на турецкий
12,750 параллельный перевод
- Ты с ума сошел?
- Kafayı mı yedin sen ya?
Вы с ума сошли?
Kafayı mı yedin sen be?
Ты что, с ума сошла?
Manyak mısın nesin?
- А сейчас она совсем сошла с ума.
- Şimdi de iyice salaklaştı.
Мы с ребятами с ума сходили.
Ben ve bizimkiler çıldırdık.
Вы ведете себя как животное, и сводите с ума свою семью.
Canavar gibi davranıp, aileni çıldırtıyorsun.
Она выросла в Санта-Барбаре, где все должны быть счастливы, но это лишь сводило её с ума.
Herkesin mutlu olduğu Santa Barbara'da büyüdüğünü, fakat bu durum onu deli ediyormuş.
"... сходит с ума ".
"Çıldırıyorum..."
Ты погляди сколько у нас общего, с ума сойти.
- Sanki tüm hassas noktalarını biliyor gibiyim.
- С ума сойти, твоего соперника зовут "Рэй".
Ray isimli bir düşmanın olduğuna inanamıyorum.
- С ума сойти, эта стерва втянула меня в скандал со школьным советом.
Bu orospunun beni yönetim karşısına çıkardığına inanamıyorum.
Я бы с ума сошла.
Bu beni deli ederdi.
Знаешь, операция Лимпет проводится в крайне неспокойном регионе и я с ума сойду, если она выйдет из-под контроля.
Limpet'in kışkırtılmaya çok müsait bir bölgede yürütüldüğünü biliyorsun. Operasyonun kontrolden çıktığını görmeyi hiç istemem.
- Да? что сходишь с ума.
Yakın zamanda delirdiğini söylemiştin.
Я не сошла с ума.
- Öylesin demedim ki ben zaten, tatlım ama büyük acılar çektin. - Deli değilim ben.
Что там было? Ты подумаешь, что я сошла с ума.
- Delirdiğimi düşüneceksin.
Ты с ума сошла!
- Deli misin sen.
Это сводит тебя с ума.
Yoksa aklını sıyıracaksın.
Пока она не начинает сводить тебя с ума.
Bu kadarı bile delirmek için yeterli.
- Именно этот вопрос поглотил Арнольда. Затопил его виной и в итоге свел с ума.
İşte tam olarak bu soru Arnold'ı tüketip içini suçlulukla doldurarak sonunda onu delirtti.
Я схожу с ума?
Ben deli miyim?
Но когда он принимает, то сходит с ума.
Ama kullandığı zamanlar, aklı gidiyordu.
- С ума сойти, ну и дом!
Oha! Şu eve bak be!
Она сводит меня с ума.
Beni deli ediyor vallaha.
- С ума сошла?
- Yapamayız.
Видишь, все получилось я юрист, с прекрасной работой находящейся аж в Белфри, куда нужно ехать каждые 15 минут, пока с ума не сойду.
Onları görünce daha iyi şartlarda olmam gerektiğine karar verdim. Görüyorsun ki avukat oluyorum, iyi bir işim var O kadar yol alıp Belfry'a gelip gidiyorum.
Что после событий в Чарльзтауне я схожу с ума. - А это так?
- Charlestown'daki olaylar ve öncesinde olanlar beni deli ediyor.
- Я не схожу с ума.
Zihnim açık Billy.
Но иначе это сведет ее с ума.
İçi parçalanacaktır.
— Ты сошла с ума?
- Sen çıldırdın mı?
Значит ты просто сошла с ума.
O hâlde aklını kaçırmış olmalısın.
С ума сойти.
Çok çılgınca.
- С ума сойти. - Послушай.
Bu çok çılgınca.
Ты сводишь меня с ума.
Beni delirtiyorsun!
Я слышал, Луи совсем сходит с ума так как его новая картина провалится.
- Louis aklını kaçırmak üzereymiş çünkü yeni filmi elinde patlayacakmış.
Она и меня с ума сводит.
Bu durum beni bile çıldırtıyor.
Ты с ума сошёл!
- Dostum bu çılgıncaydı.
— Прямо... с ума схожу.
- Kafayı yiyorum.
Боже, ты с ума сошла?
Aman tanrım, gerçek mi bu?
- Ты с ума сошла?
- Derdin ne senin?
Будто я сошел с ума.
Sanki aklımı yitirdim.
Это свело меня с ума.
Midem bulanmıştı.
Говорят, можно сойти с ума, если переборщить?
Koltuğundan kalkmıyorsun. Bedenini zihninden ayırıyorsun.
- Ты с ума сошла?
- Kafayı mı yedin sen?
Я схожу с ума, видя тебя каждый день.
Her gün seni görmekten delireceğim!
Знаете, этот город меня порой с ума сводит, но сейчас, думаю, он кажется самым лучшим местом в мире.
Bu şehir beni bazen deli ediyor ama şu anda, dünyadaki en iyi yermiş gibi hissediyorum.
Можно немного сойти с ума, просидев здесь весь день?
Bunun gün burada oturmak seni delirtmedi mi?
Проблема в том, что женщины все равно не замечают меня, женщины из высших кругов, ума не приложу, как с ними общаться.
Sorun şu ki, kadınlar benimle ilgilenmiyor sosyete kadınları yani. Onlarla konuşmayı pek beceremiyorum.
С ума сойти.
Vay canına yani.
Ты не встаешь с кресла. И отделяешь тело от ума.
Sanki bu her huzurevinde zaten böyle olmuyormuş gibi.
Можно с ума сойти.
Deli bir şey.
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152