С этих пор перевод на турецкий
164 параллельный перевод
С этих пор все будет по-моему. Можешь начинать к этому привыкать.
Bundan böyle oyunu benim kurallarima göre oynayacagiz.
С этих пор Я о любви твоей того же мненья.
Sevgini de böyle bileceğim bundan sonra :
с этих пор Всё в мире обесценено, всё вздор,
Çünkü bundan sonra benim için, herşey boş artık bu yalan dünyada.
С этих пор ты не скажешь ни слова и пальцем не пошевелишь, пока не скажу.
Şu andan itibaren benden izinsiz hiç bir şey yapmayacaksın. Anlaşıldı mı?
Начинаю маневры для стыковки. С этих пор будет так просто, как... паркирование автомобиля.
Bu dakikadan sonra araba parketmek kadar kolay olacak.
Все прилично и нормально с этих пор.
Bundan böyle her şey yolunda ve düzenli.
С этих пор начну каждое утро делать зарядку.
Bundan sonra, Her sabah egzersiz.
Гомер, с этих пор, каждое утро зарядка.
Bundan sonra Her sabah egzersiz, Homer.
Больше никаких ошибок с этих пор.
Artık hata yapmayacağım.
С этих пор ты будешь известен как Кенсин.
Bu andan itibaren adın Kenshin olacak.
Все хорошо. открытки. с этих пор только открытки.
Bu iş bu kadar. Katla artık. Bundan sonra seni kart paklar.
Во-первых, с этих пор мы будем постоянно запирать.
İlk olarak bundan sonra kapıları kilitli tutmalıyız!
Знаешь, с этих пор, держись подальше от моей жизни, пожалуйста.
Bundan sonra hayatımın dışında kal lütfen.
Ага. То есть только что, пока я забивал косячок,... ты вдруг решил : Окей, с этих пор я говорю только о проблемах действительности...
Ben biraz önce sen kendi kendine dedin ki'bundan böyle hayat dair meseler üzerine konuşacağım'
Что с этих пор мы с тобой лучшие навсегда.
Sonsuza kadar en iyi arkadaş olarak kalacağız.
С этих пор квартира моя.
Şu andan itibaren, o daire benim.
С этих пор, очевидно.
Şu andan itibaren sanırım.
С этих пор так и пойдёт то и дело, одна поездка сюда за другой.
Şu andan itibaren evle hastane arasında mekik dokuyacağım.
С этих пор ты предупрежден.
Bu son ikazım!
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор
Ve ruhum yerde uzanan bu gölgeden kurtulamayacak hiçbir zaman.
С этих пор у нас зона, свободная от дайков.
Şu andan itibaren burası lezbiyenlere kapalı bölge.
С этих пор я не скажу больше ни слова
Artık hiç konuşmayacağım.
С этих пор ты не моя подруга!
Artık benim en iyi arkadaşım değilsin!
Так что с этих пор давай попытаемся не употреблять слово "Голливуд" в предложении.
Şu andan itibaren Hollywood kelimesini daha az kullanmaya çalışalım.
С этих пор твое новое имя.
Şu andan itibaren senin adın bu olacak.
Ну, как бы то ни было, с этих пор я буду делить с тобой все веселье.
Ne olursa olsun, bundan sonra, seni de eğlencelere dahil edeceğim.
С этих пор я буду очень хорошим.
Şu andan sonra, çok iyi olacağım.
Да, но с этих пор давай только про готовку, про цветы и про превращение парней-натуралов в метросексуалов. И оставь свою сексуальную жизнь за кадром!
Şu andan itibaren yemek, çiçek bakımı, ve hetero erkekleri bakımlı hale getirme konularına sadık kal ve seks hayatını ekranlardan uzak tut.
С этих пор никаких углеводов. " Она не Хемингуэй, однако...
- Pek Hemingway sayılmasa da...
С этих пор с тобою мы любили друг друга, поверь!
O gün birbirimize sözler verdik.
С этих пор, я хочу, чтобы ты делал одно хероотжимание в день... каждый день.
Şu andan itibaren, Senden hergün alet şınavı yapmanı istiyorum. Hergün.
С этих пор... мы будем известны как НЕУСТУП
Bundan böyle... Tenac olarak tanınacağız.
- Все, что ты будешь слышать от меня с этих пор
ve bundan sonra benden alacağında bu olacak.
Но мать... старуха... она не мое проклятие с этих пор.
Annesi, kocakarı benim lanetim değil. Artık değil.
С этих пор мы будем называться как "Творческое кинематографическое общество Леона Негреску".
Bundan böyle "Leon Negrescu Sanat Filmleri Topluluğu" olarak anılacağız.
ƒавайте сделаем это нашим бизнесом, миссис Ѕертрам, быть счастливыми с этих пор.
Hadi bunu iş edinelim Bayan Bertram, bundan sonra hep mutlu olmayı.
С этих пор, всё молоко страны должно поступать из груди Хиллари Сванк.
Bu günden itibaren tüm ulusun süt ihtiyacı Hilary Swank'ın göğüslerinden karşılanacak.
- Семь. -... с тех пор, как в этих краях видели орлов.
- Hayır, 7 yıl oldu. - Buralarda en son kartal görüleli.
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Onlara telefonla ulaşmayı başaramadığımdan beri.
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах нам сопутствует нищета в самых фатальных формах, пища, книга, пластинка, тарелка, кожа... нутро горит, горло сжимается... и необъяснимое забвение самих себя.
Gerçekler, güzelliğe karşı üstün gelince tropik hastalıkların bahçesinde masumluğumuzu yitirince kansız insanlarla birlikte hayvanların gözeneklerindeki kurtçuklarla aynı havayı soluyunca ya da sokaktan evimize kaçtığımızda yoksulluk da bizi izliyor, hem de en ölümcül şekilde yemek gibi, kitap gibi, plak gibi giysi gibi, tabak gibi, deri gibi.
Мы с ним долгие годы ловили енотов и опоссумов в этих лесах. До сих пор он ни одного не разодрал.
Bu ormanlarda rakun ve opossum yakaladığımız tüm bu yıllar boyunca onların hiçbirini yırtıp parçalamadı.
с тех пор, когда я думаю о юге, я вспоминаю двух этих женщин.
O günden sonra, ne zaman güneyi düşünsem aklıma hep bu iki kadın geldi.
Прошло много времени с тех пор, как мы разделали одну из этих.
Çünkü uzun zamandır bunlardan paylaşmamıştık.
Я готовил этих воинов с тех пор, как они были Чал-ти.
Bu savaşçıları Chal'tii oldukları zamandan beri eğitiyorum.
С тех пор мы ведём непрекращающуюся войну против этих отвратительных...
O günden beri bunlarla savaşımız süregeli- -
После всех этих лет, с тех пор, как она увидела внуков на Каладае.
Dikkat ediyorum. Hepsi bu.
С каких это пор глава города должен кормить этих проклятых бродячих собак?
Lütfen tatlım. Ne zamandan beri bir belediye başkanı sokak köpeklerini besliyor?
Мы знаем, что ее видели в этих местах, с тех пор как она убежала.
Ama kazığı sapladığında bunun bir önemi olmayacak tabi. Kaçtığından beri nerelerde görüldüğünü biliyoruz.
С этих пор я работаю в городе.
Bundan sonra çalışmalarıma bu şehirde devam edeceğim.
Я имею ввиду, что тогда мне требовался хороший пинок чтобы завязать и ты дал мне его, и с тех пор я больше не крал для этих гринго, я клянусь.
O zamanlar, benim kıçıma bir süper tekme lazımdı ve sen bana bunu sağladın. Ve o zamandan beri, bu gringo ( adam ) bir daha çalmayacak, söz veriyorum.
Блин, я не рылся в этих баках, с тех пор, как Лоис умерла.
Bu da ne?
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
поражение 53
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
поражение 53
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
порядок 1888
пора за работу 67
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
пора уходить 266
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
порядок 1888
пора за работу 67
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
пора уходить 266