Самим собой перевод на турецкий
721 параллельный перевод
Эта комната, единственное место, где я был самим собой, но это было лучше, чем спать в плаще и галошах.
Sadece o odada tek başıma kalabiliyordum. Ama yağmurluk ve çamurlukla uyumaktan daha iyiydi.
Что ж. Гробовщику пора стать самим собой.
Cenaze levazımatçısının yatma zamanı geldi.
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
- Kavga için. - Duvarlara, kendime, kapıma karşı yaptığım bir kavga.
Он проводит эксперименты над самим собой, испытывает газ.
Kendi üstünde deney yapıyor, gaz kokluyor.
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
Kendimizle konuşmak için artık aynalara ihtiyacımız yok.
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Doktor, sadece kendime bakıyordum!
Мне не даже не нужно будет играть. Просто быть самим собой.
Hatta rol yapmam bile gerekmiyor.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Bu yaptığın entelektüel mastürbasyon.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Bak Eddie bir yerlere gidip bir bira al ve kendinle uzun bir konuşma yap.
Я был предан самим собой 20-летней давности.
Yirmi yıldan beri kendime ihanet ediyorum.
Мой брат никогда не кривил душой ни перед другими, ни перед самим собой.
Kardeşimin kalbi başkasına ve kendine karşı dürüstmüş.
По мере отдаления Барри чувствовал, что становится снова самим собой.
Atıyla uzaklaşırken... Barry doğru yolda olduğunu hissetti.
Ты так занят самим собой, что тебя больше ничто не интересует!
O kadar bencilsin ki, dünya yansa umurunda değil!
Моя смерть не возместит вам мой долг, но, совершая этот акт - который некоторые, но не вы, сочтут бегством, трусостью, я рассчитываюсь с самим собой, я сам себе возвращаю свою честь. "
Ama bu hareketi işleyerek siz hariç diğerlerinin kaçma ve korkaklık olarak nitelendireceği bu hareketi kendi kendime ödüyorum. Kendimle olan hesabımı kapatıyorum. Onurumu geri satın alıyorum.
Он мог стать генералом... но он стал самим собой вместо этого...
General olabilirmiş fakat onun yerine kendisi olmayı tercih etmiş.
Ты не честен с самим собой.
Kendine bile dürüst davranmıyorsun.
Я сражаюсь с самим собой.
Kendime karşı mücadele ediyorum.
Власть над самим собой.
Kişinin benliğini kontrol etmesi. Komünizm, budur.
Победу наI самим собой.
Kendine karşı bir zafer.
Просто каждый был самим собой.
Ne isen, oydun.
- Просто будьте самим собой, Сэр.
Sadece kendiniz olun, efendim.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
Kendin olmalı... ve kendi ahlâkî seçimlerini yapmalısın... cesaret gerektirse de.
Так я ничего не улажу. Ни с ними, ни Эли. Ни самим собой.
Böyle dengem olamaz, onlarla, Ali'yle bile... kendimle.
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению.
Nasıl kendi olacağını öğrenmesi lazım ama bile bile.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
İlginçtir. Hayatımın eserini başardığım zaman nihayet gerçek bene kavuştum.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Hastings, akşam vakti, bir insan nereye girip de, bambaşka biri olarak çıkabilir?
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Diğer kendinle karşılaşmamak için dikkat et.
- С самим собой? - Да.
- Diğer kendim mi?
Я могу быть просто самим собой.
- Yalnızca kendim olabiliyorum.
Надо быть честным перед самим собой.
Kendime karşı dürüst olmalıyım.
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Evden ayrılıp oğluma bir şey almak ve yol ücretini ödemek için parayı aldığımda, hâlâ ailesini geçindiremeyen Allah'ın belası bir yerde yaşayan fakir birisi olduğumu hatırladım.
- Стать самим собой.
- Yine kendim olabilmek için.
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
Kendisiyle anlaşması her zaman daha zordur.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Kendim olmak istiyorum, kendim gibi olanların arasında olmak istiyorum
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Sakarlaştığını hissetmen, sokakta yürürken... ağzı sulanan bir aptalın cinselliğinle dalga geçmesi... özellikle ayın muayyen günlerinde artan içinde hissettiğin o karmaşa... annen ve babanın büyümene ve... bir kadın olmana izin vermeyişlerine karşı duyduğun öfke.
- Каждый должен быть самим собой.
- Hepimiz kendimizle barışık olmalıyız.
Ты должен быть самим собой. Этого я меньше всего хочу!
Al, şaka bir yana, kendin olmalısın.
Я просто перенастраиваюсь. Провожу какое-то время с самим собой. Набираюсь сил.
Kendimle zaman geçiriyorum, güç kazanıyorum.
Он... Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Mutlu biri, ortama uyum sağlayabilen biri.
- Я хочу остаться самим собой. - По-моему, я ей нравлюсь.
- Kendim gibi kalmalıyım.
Самим собой!
- Sanırım benden hoşlanıyor.
Я снова стал самим собой
Sanki yaşlı kemiklerimi serbest hissettim
Это настоящая борьба с самим собой... когда я должен провернуть этот рискованный трюк.
Göze almam gereken tehlikeli bir yolculuk, tam bir kişisel çatışma gibi.
Спокойно! Скоро станешь самим собой!
Üzülme eski haline döneceksin.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Düşmanınla yüzleşmelisin. Kendinle yüzleşmek zorundasın. Ve en büyük korkunla yüzleşmelisin.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Evet, eğer bir şeyler yapmasaydım kendimle yaşayamazdım.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
Yani sizinle konuştuğumda aslında kendimle konuşmuş oluyorum.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Neden hayatımız hükmediliyor hoşnutsuzluğun, endişenin, savaş korkusunun ve savaşın tarafından?
И с нами так просто самим собой быть.
" Onların yanındayken hayatta çıkmaz olay
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Bir çok koca alarma geçecek. Ha, ha!
Да, я бы сказал, он был самим собой.
Evet.