Своих детей перевод на турецкий
1,540 параллельный перевод
Пьетро, родители должны направлять своих детей в жизни.
Pietro aileler, çocuklarına rehberlik etmekle yükümlülerdir.
Ты не можешь выбирать своих детей из каталога. Прошу тебя!
Sen çocuklarını katalogdan seçemezsin, yapma lütfen.
Список причин, из-за которых ты можешь доверить мне своих детей.
Çocuklarınla ilgili bana güvenmen için 10 neden.
Я знал, что это неправильно. Это против каждого моего принципа, против всего того, чему я учил своих детей, но я был окружен незнакомцами в незнакомом месте.
Yaptığım şeyin yanlış olduğunu biliyordum öğrendiğim ve çocuklarıma öğrettiğim tüm ilkelere aykırı bir şeydi ama yabancı bir mekânda, etrafım yabancı insanlarla doluydu.
... родители не должны видеть смерть своих детей.
Ama sonuçta kimse çocuğundan uzun yaşamamalıydı.
Своих детей я буду воспитывать сама.
Çocuklarımın eğitiminden ben sorumluyum.
Но вместо этого, они заставляют голодать своих детей, своих стариков.
Ama o ne yapıyor, çocukları açlıktan öldürüyor ve ailelerinin çürümesine göz yumuyor.
Ты хоть знаешь, сколько родителей убили своих детей, наваливаясь на них во время сна посреди ночи?
Kaç çocuk ebeveynleri, uyurken dönüp üstlerine yattığı için ölüyor biliyor musun?
Он там. Ты думаешь, он там, потому что думаешь, он хочет повидать детей. А если ему насрать на своих детей?
Çocuklarını görmek isteyeceği için orada olabileceğini düşünüyorsun ama belki çocukları umurunda değildir.
Я вырастила своих детей охотниками?
Evlatlarımı avcı olarak mı yetiştirdim?
Я люблю свою жену. Я люблю своих детей.
Karımı ve çocuklarımı seviyorum.
- А что ты сделаешь, арестуешь мать своих детей?
Ne yapacaksın, çocuklarının annesini mi tutuklatacaksın?
Председатель Мао любит нас больше, чем родители любят своих детей.
Fazladır Lider Mao'nun halka olan sevgisi anne babanın çocuğuna olan sevgisinden.
Отцы должны делать все для своих детей.
Babalar evlatları için ne gerekirse yapar.
Я не эксперт по родителям, но я всегда думала, что они просто хотят счастья для своих детей.
Ebeveyn uzmanı değilim ama onlar çocuklarının mutlu olmasını istediler diye düşündüm hep.
Создатель, Я знаю, ты любишь этого человека как ты любишь всех своих детей.
Yaratıcı'mız, bu adamı da tüm çocuklarınızı sevdiğiniz gibi sevdiğinizi biliyorum.
Прикончить мать своих детей ради пары баксов?
Para için çocuğun annesini mi öldürmüş?
Родители делают всё, что угодно, чтобы отправить своих детей в хорошие школы.
Aileler çocukları iyi bir okulda okusun diye her türlü şeyi yaparlar.
11 семей подтвердили, что одна и та же женщина 40-50 лет искала своих детей.
11 aile aynı kadını onayladı. 40-50 yaşları arasında çocuğunu arayan bir kadın.
Эй, знаешь что, Кливленд, тебе лучше прятать маркеры от своих детей.
Cleveland, bunu çocukların görmemesi onların açısından iyi olur.
Она делает нечто прекрасное для пары, которая не может завести своих детей и слишком эгоистична для усыновления.
Çocuğu olmayan bir çift için harika bir şey. Fakat evlat edinmek için fazlaca egoist bir çift.
Хотя она не так плоха, как та блондинка, что постоянно орет на своих детей.
Gerçi, sürekli çocuklarına bağıran sarışın kadar kötü değil.
Похоже, её отец решил перебить всех своих детей, так что ваша жертва - мой подследственный, и вы можете уезжать.
Anlaşılan babası bugün bütün çocuklarını öldürmeye niyetliymiş,.. ... yani kurbanını cinayetten soruşturacağım, sen gidebilirsin.
Думаешь у тебя не будет секса до 25? Я хочу воспитывать своих детей в иудейской вере.
Çocuklarımın Yahudi inancıyla büyütülmesini istiyorum.
Мама, эта песня все равно не объясняет почему ты бросила своих детей.
Anne, bu şarkı hala çocuklarını neden terk ettiğini açıklamıyor.
Следующий выходит Барт Симпсон, его бита жаждет победы, подобно победе Крону для своих детей.
Bart Simpson sahaya çıkıyor, sopası Cronos'un çocuklarına açlığı gibi topa aç görünüyor.
Ух, вы, страшные кровососы, тоже любите своих детей?
Vay, siz kan içici yaratıklar da çocuklarınızı seviyor musunuz?
Я поручаю своих детей твоим заботам, зная, что... оставляю их в самых любящих в мире руках.
Çocuklarımı sana emanet ediyorum, çünkü dünyada bundan daha sevgi dolu bir kucak olamaz.
Но отец должен сделать как можно больше для своих детей........ разве не так?
Ama bir baba çocukları için bu kadarını yapamıyor..... değil mi?
и я должна защитить своих детей от ее понимания! Мы не сдадимся умникам!
Filozoflara göz açtırmayacağız!
И у меня двое своих детей, и у меня нет столько денег, сколько есть у твоей мамы.
Ve seni geride bırakırken 2 çocuğum daha vardı ve bende annene verecek para yoktu.
Они скучные и грубые, и они отвратительно одевают своих детей..
Onlar sıkıcı, patavatsız, ve bebeklerine hazır giyim ürünleri giydiriyor.
Не пойми меня неправильно, я люблю своих детей, но...
Yani, beni yanlış anlama. Çocukları seviyorum, ama...
Я ненавижу думать о том, что потеряю своих детей в Вехнем Ист Сайде.
İki çocuğumu da Yukarı Doğu Tarafı'na kaybettiğimi düşünmekten nefret ediyorum.
Я потеряю своих детей.
- Çocuklarımı kaybedeceğim. - Pekâlâ, harika.
Я знаю, что поступил неправильно, и готов ответить за это, но я... я просто не мог жить, зная, что эти люди могут потерять свои дома и что им будет не на что кормить своих детей.
Yanlış olduğunu biliyorum ve sonuçlarına katlanacağım... Fakat ben... bununla yaşayamam... bu insanların herşeyini kaybedip çocuklarını göremeyecekleri düşüncesiyle.
Я вампир, высасывающий жизнь из своих детей.
Çocuklarımın hayatını emen bir vampirim ben.
Я просто... говорю, что я... волнуюсь за своих детей.
Sadece... Sana çocuklarım hakkında endişelerimden bahsettim.
Вы чувствуете вину за неудачи своих детей, потому что у вас больше нет того, что вы считали - достаточным, чтобы помогать им - времени. - О,
Çocuklarının başarısızlıklarıyla ilgili kendini suçluyorsun çünkü onlarla zaman geçirebileceğin vaktin artık yok.
Я отдаляюсь от своих детей, которые живут с ней и тем парнем, за которого она собирается выйти.
Çocuklarımdan uzaklaştım ve onlar eski karımın evleneceği adamla yaşıyorlar.
Если вы беспокоитесь о своем будущем, о здоровье своих детей, о мире, который стал безопасным и мирным благодаря их технологиям, Настало время действовать.
Geleceğinize, çocuklarınızın sağlığına teknoloji vasıtasıyla güvenli ve huzurlu kılınmış bir dünyaya önem veriyorsanız şimdi tam zamanı.
Просто она очень, очень занята воспитанием своих детей.
Çocukları ile ilgilenmek onu çok meşgul ediyor.
јмериканские семьи брали кредиты, чтобы оплатить дом, машину, медицинскую страховку и образование дл € своих детей.
AMERİKAN AİLELERİNDE KİŞİ BAŞINA DÜŞEN BORÇ Amerikan aileleri evlerinin, arabalarının, sağlıklarının ve çocuklarının eğitiminin finansmanını borçlanarak yaptılar.
Знаете, он молил его смилостивиться... ради своих маленьких детей.
Ona, bizim hatırımıza kendisine merhamet etmesi için yalvardı bile.
Видите ли, никогда не делал перерыв, чтобы завести своих собственных детей.
- Benim çocuk yapacak vaktim olmadı.
Мне все равно, что он говорит или делает. Но нет детей, которые не хотели бы знать своих родителей.
Ne söylediği ya da yaptığı umurumda değil, ama ailesini tanımak istemeyen hiçbir çocuk yoktur.
Я не очень понимаю, что я здесь делаю, но так как ни одна из подружек невесты не появилась, вы как-нибудь сами дойдете до своих мест, ладно?
Burada ne işim olduğunu bilmiyorum ama herhangi bir takdim edici bulunmadığından dolayı sizler şöyle önde durabilirsiniz, değil mi?
Я не лишу своих детей возможности видеть их мать.
Eşimi yalnız bırakmayacağım.
Люди будут полны сочувствия к убитой горем матери, потерявшей своих прекрасных детей в трагической... автокатастрофе?
İnsanlara sempatik görünecek olan acı çeken bir anne, çocuklarını henüz kaybetmiş trajik bir, Trafik kazasında?
Во многих примитивных культурах вы уже могли отвечать и за своих собственных детей.
Birçok ilkel kültürde sizin yaşınızdakiler, kendi çocuklarından sorumludurlar.
Детей постоянно усыновляют, и они любят своих приемных мам.
Bebekler evlatlık alınırlar. Evlatlık alan annelerini severler.