Сделайте всё перевод на турецкий
205 параллельный перевод
Пожалуйста, сделайте всё возможное.
Yardımınız için teşekkürler.
Пока не вернётся мистер Хорн, сделайте всё, чтобы они не услышали о смерти Лоры Палмер.
Bay Horne döndüğünde Laura Palmer'ın ölümünü duymayacaklarına emin ol.
Рулевой, сделайте всё возможное для перехвата Энтерпрайза.
Dümenci, rotamızı Atılgan'ın önünü kesecek şekilde ayarla.
Сделайте всё, что необходимо для отправки сообщения. Все свободны.
Mesajı göndermek için yapmanız gereken neyse yapın, çıkabilirsiniz.
Сделайте всё, что можете.
Elinden gelini yap.
- Грабер, сделайте всё возможное!
- Anlaşıldı. GÜVENLİ BAĞLANTI KURULDU
Сделайте всё правильно.
Burada herşeyi doğru yap.
Сделайте всё, как надо.
Bu işi hallet.
Тогда сделайте всё как раньше.
O zaman beni değiştir.
Воспитанники! Сделайте всё, что в ваших силах!
Yapabildiğinizin en iyisini yapın ve kaçmalarına izin vermeyin.
О'кей, Человек-Лох и Растяпа, сделайте всё как следует!
Pekala! Spazm Adam ve Hantal Çocuk, baştan alalım.
Сделайте всё, что сможете.
Herşeyi dene.
Сделайте то, что мне нужно и просите что все что хотите.
Bana istediğimi verin, karşılığında her şeyi isteyin.
- Сделайте хоть чучело, мне всё равно.
- İsterseniz içini doldurabilirsiniz.
У них тоже есть экраны. Сделайте все необходимое, чтобы защитить корабль.
- Uzaylıların da koruma kalkanları faal.
Скотти, сделайте все, что можно.
Scotty, tam sınıra kadar getir.
Сделайте все возможное и побыстрее.
Hızlı ol.
Сделайте все, чтобы оставаться на орбите.
Yörüngeyi sabitle.
Сделайте все, что можете, Боунз.
- Ona ne yapabilirsen yap, Bones.
И сделайте все необходимое, чтобы она больше не разлучалась со мной.
Benimle irtibata geçmesi için gerekeni yapın.
Сделайте одолжение, расскажите ему все, что знаете
Lütfen bize bir iyilik yapın. Bize anlattıklarınızı ona da anlatın.
Сделайте все побыстрее, не мучайте ее, или Вы ответите мне лично.
Acele etsen iyi olur, onu zorlama yoksa bana hesap verirsin.
{ \ cHFFFFFF } Все же сделайте рентгеновский снимок.
Ama yine de röntgen çektirmelisiniz.
Два месяца назад, сидя в своем кабинете, положив ноги на стол Вудроу Уилсона, он сказал мне : " Джим, сделайте все, как следует.
İki ay önce orada oturmuş ayağını Woodrow Wilson'ın masasının üzerine uzatmıştı Dedi ki " Jim bu işi layığı ile yapın.
Мне все равно, что вы с ней сделаете, сделайте это с ней!
Ne yapacağınız umrumda değil, ama ona yapın!
Сделайте ему укол и всё.
Ona serumdan verin.
Когда вы будете со своим адвокатом сделайте упор на то, что вы видели труп своего партнёра и попытайтесь вспомнить все подробности.
Avukatınızla konuşurken ortağınızın cesedini gördüğünüzü vurgulayın ve gördüğünüz diğer şeyler için de hafızanızı zorlayın.
Сделайте все, что можете, главное, сделайте так, чтоб он отпустил девушку, иначе Восс снимет нам головы.
- Ne gerekiyorsa yap. Yeter ki şu kızın arabadan çıkmasına izin versin yoksa Voss bizim defterimizi dürecek.
Сделайте вид, что вам уже всё равно.
Sadece yorgun görünün.
ну надо же что выползло из кустов капитан Гайл, давненько не виделись наконец-то все звезды шоу собраны на одной сцене сделайте поклон вонючий ублюдок, что ты сделал с Кеном, а?
Sonunda geldin, Vega! Guile, uzun bir zamandır görüşmüyorduk. Bütün uzmanlar güvertede.
Прошу вас, сделайте все, что возможно.
Lütfen elinizden gelen her şeyi yapın.
Сделайте все, что можно, чтобы вернуть его целым.
Elinizden gelen herşeyi yapın. Sadece onu buraya tek parça halinde getirin.
- Но анализ крови всё равно сделайте, доктор.
- Ama kan örneklerini yine de istiyorum, Doktor.
Сделайте все возможное, чтобы сохранить ему жизнь, доктор.
Şu an onu revire götürmeliyiz. Onu sağ tutmak için ne gerekiyorsa yapın, Doktor.
Всё равно, сделайте это.
Yine de klonla.
Всё равно, сделайте. Ясно.
Yine de klonla, ha?
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Şimdi bir şey yapın ve radyoyu kapatın, ona sırtınızı dönün. Ne de olsa, bu işlerin nasıl yürüdüğünü hepimiz biliriz.
Все, кто достаточно смел для этого,.. ... сделайте шаг вперёд.
Görevi kabul edecek kadar cesur olanlar bir adım öne çıksın.
Сделайте глубокий вдох. Все будет нормально.
İyileşeceksiniz, hanımefendi.
- Сделайте все быстро.
- Çabuk olsun.
Сделайте это после прыжка. Всё в порядке.
Önemli değil, sıçramadan sonra yaparız.
Да, сделайте все возможное, чтобы ускорить процесс.
Evet, işleri hızlandırmak için elinden geleni yap.
Мне все равно, как вы это сделаете, просто, блин, сделайте.
Nasıl yaparsınız umurumda bile değil sadece yapın.
Прежде чем дело примет такой оборот, посмотрите, что случается с другими, и сделайте все, чтобы с Вами это не произошло.
Ayrıca o kadar görgülü de değilim. Dürüst olacağım.
Сделайте одолжение, оденьтесь поприличнее, только не надевайте эту футболку, иначе вы всё испортите. тогда можете ко мне больше не приходить.
O tişörtü giymeyin lütfen. Şu çirkin olanı. Eğer bunu da elinize yüzünüze bulaştıracaksanız hiç geri gelmeyin daha iyi.
Проверьте на внутричерепные повреждения, мозговые инфекции, аутоимунные заболевания... Сделайте компьютерную томограмму, поясничную пункцию, всё по полной.
Kafa içi lezyonları, beyin enfeksiyonunu, otoimmün hastalıkları kontrol edin.
Да, делайте все что необходимо, просто сделайте все!
- Tamam. - Ne yapmanız gerekiyorsa yapın.
Всё, сделайте как можно больше работы перед обедом, потому что потом вы у меня будете рыдать.
Tamam, öğle yemeğinden önce ne yaparsanız yapın çünkü, ondan sonra, sizi gözyaşlarına boğacağım.
Сделайте все для моей дочери.
Kızım için elinizden geleni yapın.
Сделайте все, чтобы избавиться от этих вандалов на моем участке.
Dışarı çıkıp neye mal olursa olsun o barbarları arazimden uzak tutman için elinden geleni yapmanı istiyorum. Saldırı köpekleri, Rottweiller'ler, Doberman'lar bunlardan kullan...
Сделайте все возможное,.. чтобы обезвредить их без смертельного исхода.
Mümkünse onları ölümcül güç kullanmadan kontrol altına alın.
сделайте все 35
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747