Словно ничего не было перевод на турецкий
36 параллельный перевод
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
Böylece ortalığı çabucak toplayıp evi kapatıp ayrıIırım dedim.
- Вот именно! Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Yani onu kıçından tekmeleme olasılığın?
Словно ничего не было.
Hiç bir şey olmamış gibi.
И начинает тихо и спокойно говорить. Словно ничего не было : " Не обращайте внимания.
Hiç canı sıkılmamış gibi tamamen sakin ve nazikçe konuşmaya başladı.
Ты так и будешь называть себя Джессикой каждый вечер и вести себя так, словно ничего не было? Мы же оба знаем, что это неправда.
Her gece sahnede kendine Jessica diyerek, başına hiçbir şey gelmeyecekmiş gibi mi davranacaksın?
Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было.
Hiç bir şey yokmuş gibi gidip konuşamazsın.
Я что, должна притвориться словно ничего не было, да?
Yani bunlar hiç olmamış gibi mi davranmalıyım, değil mi?
Я должен жить дальше, словно ничего не было.
Hiçbir şey olmamış gibi hayatıma geri mi döneceğim?
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
Hiçbir şey olmamış gibi beraber çalışmaya devam edebileceğimize dair hiç endişen yok mu?
Слушай, тебе будут рады на вечеринке, но не веди себя так, словно ничего не было
Partime gelebilirsin ama yepyeni biriymiş gibi davranma.
Словно ничего не было.
Hiç olmamış gibi rol yapalım hadi...
Она ведет себя, словно ничего не было.
Hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было.
Bir hafta canını sıkar, sonra hiç yaşanmamış gibi olur.
словно ничего не было.
Ona her şeyi unutup sanki hiçbir şey olmamış gibi huzur için yatmasını söyle.
- Словно ничего не было.
- Sanki hiçbir şey değişmemiş gibi.
Словно ничего не было.
Sanki hiç gün geçmiyor.
... словно не было в мире ничего естественнее.
Sanki dünyadaki en normal şeymiş gibi.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Gaetano'ya ne olduğunu kimse bilmiyor ve sen ise hiçbir şey olmamış gibi onun fazerini teslim ediyorsun.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
Bir gün gözlerini açtı ve neler olduğunu anlayamadı başta sonra kendine geldi
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
- Evet. ... çay içip sanki daha önce hiçbir şey yaşanmamış gibi sohbet edeceğiz.
Тебе нужно просто сказать "извините", и мы об этом забудем, словно ничего и не было.
Tek yapman gereken "özür dilerim" demek sonra bu olayı unutabiliriz. Yeni bir başlangıç yapabiliriz.
√ оворили с сыновь € ми, дочерьми супругами, словно никогда не болели, будто ничего плохого не было.
Ve kızlarıyla ya da oğullarıyla hiçbirşey yanlış gitmemiş gibi konuşurlar.
Мы входим в новый мир, а это место и все, что с ним связано, вскоре забудется... словно ничего и не было.
Yeni bir dünyaya giriyoruz ve burası ve burayla ilişkili tüm yerler yakında unutulacak, hiç var olmamışçasına.
Я буду дома до начала колик, а завтра все будет так, словно ничего и не было.
Bir iki kramp geçirir sabaha hiçbir şey olmamış gibi kalkarım.
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Tamam, Blazers, dinleyin.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
Çok ama çok yalnız hissettim. geçen gece berbattı... Sanki devasa bir iş önümde ve yemek yemeden onu yapamayacaksınız gibi.
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Sanki yaşanmıyormuş gibi... Politikacıların, onları bir mendil gibi kullanıp fırlatır tutumlarına sinirliydi.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
O kadar odaklanırdın ki, sanki başka hiçbir şey yokmuş gibi.
Словно ничего и не было.
Hiç olmamış gibi yani.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, bunu hiçbir şey olmamış gibi öylece unutamazsın.
( Шопот ) : Словно ничего этого не было.
- Sanki hiç olmamış gibiymiş.
Словно ничего и не было.
Hiç olmamış gibi.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
ama, biliyorsun fikrini değiştirebilirsin hala Tanrı öldü imzalı kağıdını gelecek derse getirme fırsatın var. ve o zaman bütün bunların hiçbiri yaşanmamış gibi dersa devam ederiz.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
Sonra bir aile olarak birlikte kalabiliriz. Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Şimdi, bunlar hiç olmamışçasına buradan bugün çıkma şansın var ve tek yapman gereken bana güvenmek.
А потом он пришел сюда, словно ничего этого не было.
Sonra bugün buraya hiçbir şey olmamış gibi çıkageldi.
словно ничего не случилось 19
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно что 30
словно какой 25
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно что 30
словно какой 25