Службе перевод на турецкий
1,738 параллельный перевод
Нет записей, но она работает в элитной службе эскорта.
Kaydı yok ama seçkin bir eskort servisinde çalışıyor.
Рибера был младшим офицером в нашей службе безопасности.
Ribera, güvenlik kuvvetlerimizde sıradan bir memurdu.
Это на самом деле лишь первый из множества интересных моментов проведенных на службе в Отделе.
Bu, Bölüm'e hizmet ettiğin sıradaki ilginç anılardan sadece birincisiydi.
Итак, Джон, вы прошли обучение домашней службе у Скаутов?
Scoutlar tarafından hizmet konusunda eğitildin, öyle mi John?
Вы были на военно-морской службе, мистер Причард?
Gerçekten donanmada bulundunuz mu Bay Pritchard?
По какой причине секретной службе понадобилось выступление на бис?
Gizli servisin neden bir tekrara ihitiyacı olduğunun bir açıklaması var mı?
Давно ты у нас на службе?
Ne zamandan beri şiddet suçları bölümündesin?
Вот из-за тайных убийц на царской службе я не плачу налоги.
Gizli hükümet suikastçıları falan. Bu yüzden vergi vermiyorum işte.
Нет мелких дел, когда речь идет о службе народу.
Mesele halka hizmet oldugunda önemsiz bir görev yoktur.
О, Боже, еще день на службе.
- Ah, Tanrım, işte başka bir gün daha.
Агент на службе у Франции.
Fransa'nın paralı casusu.
Годфри и его мародёры на службе у французов!
Godfrey ve çetesi Fransızlardan yana!
Ц Ќет, ƒжекЕ Ц — антехники-землекопы уже восемь минут на перекуре, а этот др € хлый старик абсолютно не годен к строевой службе, а канавокопатель разгадывает кроссворд.
Hayır, Jack! Şu adamlar, sekiz dakikadır kahve içiyor. Şu yaşlı adamın ise çalışmaya takati kalmamış.
У меня друг в службе безопасности.
Güvenlik Kuvvetleri'nde bir arkadaşım var.
К счастью для меня, у меня оказался свой человек на службе.
Şanslıyım ki, içeride bir arkadaşım vardı.
Бен, где памятка о гражданской службе?
Ben, askerlik hizmetiyle alakalı çalışmalarım nerede?
Ваши предложения по гражданской службе не пользуются поддержкой избирателей.
Askerlik Hizmeti politikanız iç politikanızın geri kalanıyla uyum sağlamıyor.
Сообщи хозяйственной службе.
Yöneticiye haber verirsin.
Очень просто полагать что история движется только кровью но долг писателя не быть на службе у тех, кто творит историю но помочь тем, кто страдает от нее.
Tarihin ilerlemesinin sadece kanla olabileceğine inanmayı kolayca kabul edebiliriz. Bir yazarın görevi tarih yaratmak değil bundan etkilenenlere yardım etmektir.
Что ты можешь знать о службе?
Senin hizmetin gevezelik mi?
Успех - и вас повысят по службе, прибавят жалование.
Başarı, terfi anlamına gelir, maaş yükselir.
Майкрофт работает в секретной службе её величества.
Mycroft Majestelerinin Gizli Servisini haberdar et.
Ты все еще на службе.
Hala görevdesin.
Его машину нашли у обрыва самоубийц. Он был на службе.
Arabası meşhur bir intihar noktasında bulundu, bugün görevdeydi.
Просто дай мне медаль, как будто меня убили на службе в Ираке
Sadece bana Irak'tan dönen askerlere verilen madalyalardan birini verin.
Мой отец был сержант-майором в Специальной Воздушной Службе в Херфорд.
Babam Herefordda Özel Hava Kuvvetleri başçavuşuydu.
Солдат должен быть в высшей степени предан своей службе.
Asker bağlılıkla hizmet eder!
Если у Бродски есть свой человек в Службе маршалов, он бы точно смог найти Кулиджа или Могильщика.
Eğer Broadsky'nin Teşrifat Ofisi'nde bir köstebeği varsa, kesinlikle Coolidge'i veya Mezar Kazıcı'ya ulaşabilirdi.
В вашингтонской Службе всего 18 маршалов.
Başkent ofisinde sadece 18 teşrifat memuru var.
Проблема в том, что Бродски сейчас не на действительной службе.
Sorun şu ki, Broadsky muvazzaf asker değil.
А когда дело доходит до любви, "Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии - " ты привыкнешь, если это единственное
Ve aşka geldiğinde babamın ordu için söylediği gibi bu yapmayı hayal ettiğin tek şey ise imzanı at.
"А когда дело доходит до любви, " Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии - " ты привыкнешь, если это единственное
Ve aşka geldiğinde babamın ordu için söylediği gibi bu yapmayı hayal ettiğin tek şey ise imzanı at.
Я работал в его службе охраны.
Güvenlik ekibinin bir parçasıydım.
В секретно-секретной службе?
Gizli bir Gizli Servis mi?
И если ты не согласишься, я велю службе новостей рассказать всему миру, что ты вырос в Англии.
Ayrıca yapmazsan MSNBC'dekilere tüm dünyaya senin İngiltere'de büyüdüğün haberini yaydırırım.
- Слышал, вот только что. - Причина, по которой люди несчастливы на работе - в том, что их постоянно повышают по службе, пока не повысят чересчур.
- İnsanların kariyerlerinde mutsuz olmalarının nedeni, artık yapamayacak konuma gelene kadar terfi almaları.
Он зарегистрирован в службе такси.
Bir taksi servisine bağlı.
Хорошо. Сколько было на службе, когда это началось?
- Çalıştığında kaç kişi görevdeydi?
К пресс-службе обращалась?
Tek istediği bu. Basın ve Enforrnasyon'a gittin, değil mi?
Я не был на полуночной службе с 17 лет.
17 yaşından beri gece yarısı ayinlerine katılmıyorum.
Лучше всего, если владелец состоит на службе, или подконтролен каким другим образом.
Ev sahibinin kiranın nakit ödenmesiyle ya da başka yollarla denetim altında tutulması avantajınızı arttırır.
А, позволь сообщить, что я юрист так что, если тебе нужна какая-нибудь помощь во всех этих заморочках по грин-карте в службе иммиграции.
Sana avukat olduğumu söyleyeyim, eğer yeşil kart sıkıntıları konusunda yardım istersen söyle.
Я уже на службе 15 лет.
15 yılı bitirdim.
Я на службе.
Görevdeyiz.
Сэр, Меркель на службе, можно- -?
Efendim, Merkel görevde, onu...
Ну знаете, он бы сказал судье, что я не гожусь, что на меня есть рапорт за драку на роботе, что я нахожусь на службе чаще, чем дома.
Mahkemede, işimden dolayı yetersiz bir anne olduğumu söyleyebilirdi. Evde olduğumdan daha çok görevdeydim.
Первоначальные оценочные тесты показали, что все они пригодны к службе.
İlk değerlendirmeleri yapıldı ve aktif göreve dönebileceklerine karar verildi.
" Матросу Балфуру не хватает навыков, необходимых для продвижения по службе, но он искренне предан Флоту.
" Denizci Balfour'da rütbe arttıracak yetenekler eksik. Ama kendini donanmaya adamış durumda.
Я на службе.
Görevdeyim.
Можно только сожалеть о такой службе безопасности.
Güvenliğiniz içler acısı durumda.
Мы работаем в службе безопасности "Пирамид Групп".
Piramit Grubu'nun dahili güvenliğindeniz.