Стариков перевод на турецкий
474 параллельный перевод
В течении нескольких столетий, по обвинению в колдовстве было сожжено около 8 миллионов женщин, мужчин, стариков и детей.
Birkaç yüzyıl boyunca sekiz milyonun üzerinde kadın, erkek ve çocuk cadı oldukları gerekçesiyle yakılmıştır.
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей.
Fedakarlık ruhunuza ve kanıtlanmış yiğitliğinize birçok yaşamın ihtiyacı var. Çocuklar, kadınlar, yaşlılar
Сотни стариков и женщин погибли!
Birçok kadın ve yaşlı insan da yok oldu.
У моих стариков и так куча проблем.
Babamın derdi başından aşkın. Boşversene.
Славный мир, который даст всем возможность работать, даст будущее для молодежи и покой для стариков.
İnsana çalışma şansının verileceği, Gençlere gelecek, yaşlılara güvence verileceği bir dünya.
Антонио следует послушать старших. У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
Antonio büyük sözü dinlemeli :
Они обманывают стариков. Вероятно, юным рыбакам следовало бы поторговаться.
Belki de pazarlığı gençler yapmalılar.
Вместо того, чтобы обсуждать нас, стариков,.. ... почему вы сами не попробуете с ними поторговаться?
Biz yaşlıların üzerine geleceğinize niçin pazarlık etmeyi denemiyorsunuz?
Дом полон стариков, которые целыми днями говорят об Америке.
Evim, Amerika hakkında konuşarak zaman geçiren bir sürü ihtiyarla dolu.
Эротика - это игрушка для юношей и стариков.
Erotizm, hem genç hem de yaşlı erkeklerin oyuncağıdır.
Конечно, имею. Я предпочитаю стариков.
Elbette var.Ben yaşlıları tercih ederim.
Ты ставишь пьесу по книге, написанной 60 лет назад... для тысячи богатых белых стариков... у которых одна забота - где бы опосля тортик с кофе захомячить!
Tek dertleri, oyundan sonra kek ve kahvelerini nerede yiyecekleri olan binlerce zengin ve yasli beyaz için 60 sene önce yazilmis bir kitabin uyarlamasini yapiyorsun.
– Увлечение для стариков.
- Yaşlılara uygun bir spor.
Мы теперь договариваемся. Это удел стариков.
Pazarlığı biz yaşlılar yapacağız.
Твой папа не учит тебя уважать стариков?
- Baban sana saygı nedir öğretmedi mi?
Я привел тебе трех стариков.
Sana üç yaşlı adam getirdim.
Каких еще стариков?
Yaşlı adamlar mı?
- Ты посмотришь этих стариков?
- Yaşlı adamları görmek istiyor musun, istemiyor musun?
Я позову стариков.
Yaşlı adamları çağırayım.
Можно забрать у стариков курсы но пока вы не проложите борозду у подходящих женушек.
Tüm yaşlı adamları bir kenara itebilirsin ama karılarının tarlasını sürmedikçe işe yaramaz oluyorsun.
Лифты - это для стариков.
Asansöre ihtiyarlar biner.
Мне очень жаль стариков, ясно?
- İşe yaramaz. - Çok uzaktan geldiler.
Сумасшедших и стариков!
Deliler ve yaşlı adamlar!
И сумасшедших стариков!
Ve yaşlı deliler!
И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Rezil çünkü gençlerin yaşlıları ezmesine izin veriyor. Sizin yaptığınız gibi!
Это было похоже на море грязи, - толпа вонючих стариков... избивающих вашего скромного повествователя... своими костлявыми конечностями.
Sonra kirli, berbat kokan kalabalık bir adam sürüsü güçsüz elleri ve nasırlı. pençeleriyle naçiz anlatıcınızın canına kastetmeye çalıştılar.
среди лунатиков, стариков, глухонемых в беретах, надвинутых на уши, пьяниц, кашляющих маразматиков, которые пытаются сдержать нервный тик, крестьян, потерявшихся в большом городе, вдов, проныр, состарившихся мальчишек.
Uyurgezerler, yaşlılar berelerini, kulaklarına kadar indiren sağır ve dilsizler ayyaşlar boğazlarını temizleyip kasılmalarını kontrol etmeye çalışan bunaklar büyük şehirde kaybolan köylüler dullar, sinsiler, eski topraklar.
Тех, которые никогда не говорят, которые говорят только сами с собой, сумасшедших стариков, пьяниц, изгоев.
O hiç konuşmayanlar kendi kendine konuşanlar yaşlı kaçıklar, ayyaşlar sürgün yiyenler.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Hep nasıl ve ne zaman gazete vuruşunu yaptıklarını düşünürüm. Bu yaşlıların çoğu öldü.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Hep düşünürüm. Nasıl, ne zaman gazete bulacaklar New York'ta? Bu yaşlıların çoğu öldü.
Тебе не стыдно, в твоём-то возрасте? Ты думаешь, у стариков пропадает желание?
İnsanlar yaşlandıkça arzuların öldüğünü sanıyor ama aksine artıyor.
Стариков?
Yaşlı insanları mı?
Может, подъедем навестить твоих стариков в эти выходные?
Belki bu hafta sonu sizinkilerin oraya gideriz.
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Düşünüyorum da, Philip, sen daha bir çocukken neden seni bir gece vakti... bir yastıkla boğup öldürmedim?
Я женщин и стариков не бью, но я ведь могу и отстчпить от принципа.
Sen kendi işine bak babalık!
Для стариков может быть.
Belki yaşlı erkekleri!
Не понимаю мужчин. Особенно стариков.
Erkekleri anlamıyorum, özellikle de yetişkinleri.
В первые несколько зим, много детей и стариков просто исчезли.
İlk birkaç kış döneminde İngiltere'deki çocuk ve yaşlıların çoğu yok oldu.
Для меня хуже всего быть среди кучи стариков они окружают меня и начинают бить и есть меня живьем.
Benim için en kötüsü.. ... bir grup yaşlı adamın etrafımı sarması ve ısırmaya başlayacaklar ve beni canlı canlı yiyecekler.
Мне нужен кто-нибудь из стариков.
Tecrübeli askerlere ihtiyacım var.
Нет будущего для стариков.
Yaşlı adamlar için bir gelecek yoktur.
В ней всего несколько стариков, которые вытаскивают дорожные знаки, когда на свою беду проезжает какой-нибудь коммунистический дипломат.
Bir grup yaşlı adamın oluşturduğu, ve aptal Komünist diplomatların buraya gelmekle yanlış yaptığını söyleyip duran bir grubun üyesiymiş.
- Сегодня мы должны выйти замуж за двух стариков.
- Bugün bizi evlendirecek.
- Мечты стариков.
- Bir ihtiyarın hayali.
- Ты ведь не любишь стариков?
- Yaşlı insanları sevmiyorsun, değil mi?
Туда ходили толпы стариков, они любят поесть.
Yaşlı insanlar geliyordu oraya ve yemeyi çok seviyorlardı.
Вы знаете, что они бьют стариков в этих домах.
Yaşlı insanları evlerinden attılar.
Нет больше стариков! Мы их всех выпроводили...! И привели на их место...!
Hepsini gemiye koyup yolladık yerine "kıdemli vatandaş" getirdik.
Возьму несколько курсов у стариков.
Yaşlı adamlardan birkaç dersi ele geçirmek.
многие из этих стариков умерли.
Ne zaman, nasıl gazete bulacaklar New York'ta. Bu yaşlıların çoğu öldü.
Стариков... надо подбадривать.
Yaşlılık işte ne zaman ne olacağı belli olmaz.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
старикашка 56
старинке 73
старички 19