Так глубоко перевод на турецкий
435 параллельный перевод
Вероятно он так глубоко заснул, что даже не успел проснуться.
Herhalde öyle uykuluydu ki her şeyi rüya sandı.
Ты увязнешь так глубоко, пытаясь оправдаться, что у них будут основания на два пожизненных срока.
Düzgün hayat süreceğim derken o kadar batacaksın ki iki müebbet yiyecek kadar suç işlemiş olacaksın.
Я бы на вашем месте так глубоко не копала.
Sizin yerinizde olsam o kadar derin kazmazdım.
Может поговорим там, где не так глубоко?
Kıyıda bu konuyu konuşmak ister misiniz?
Его мысль ушла так глубоко, что даже я не в силах ее достать.
Onun zihni benim bile ulaşamayacağım derinliklere gitti.
Люди не должны жить так глубоко под землей. - Это неестественно.
İnsan yeraltında yaşayamaz.
Мы не в состоянии уничтожить или вмешаться в то, что мы так глубоко любим.
Bu kadar sevdiğimiz bir şeyin yarattığına müdahale edemeyiz.
"Она так глубоко вдыхала воздух..." Запятая.
Etrafına muazzam bir ışık saçıyordu... Virgül...
Через неделю я вставлю ей в задницу так глубоко, что она не успеет домчаться до сортира.
Bir hafta içinde ona öyle bir numara yapacağım ki... aşağı mı tükürsün, yukarı mı şaşıracak.
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Erkek büyük bir boşluğa düşmeye görsün birdenbire oradan yukarı çekilir mükemmeliyete doğru.
Я понимаю, что нарушаю принцип дистанции, вторгаясь так глубоко в его территорию.
Onun sahasına bu kadar girerek mesafe koyma prensibini bozduğumu biliyordum.
- Я не заглядывал так глубоко!
- O kadar aşağı bakmadım. - Gerçekten mi?
Подпишите вот это, и я уйду так глубоко, вы даже не представляете, как глубоко.
İmzalarsanız öyle gizli çalışırım ki anlamazsınız. Çağrı yollaman gerekir.
Мне будут звонить - никакого ответа, потому что я буду так глубоко.
Axel? Yanıt yok çünkü çok gizli çalışacağım.
С твоим поведением в отношении всех этих хороших людей, тебе ещё повезло, что я не подал рапорт, который мог похоронить тебя так глубоко в Вашингтоне, что ты бы никогда света белого не увидал.
Bu iyi insanlara karşı sergilemiş olduğun tavıra bakarsak seni Washington'un en dibine gömebilecek bir rapor hazırlamadığım için şanslısın.
И я хотела похоронить тебя так глубоко, чтобы лишь потомки смогли откопать и выставить на показ твои останки!
Seni öylesine derine gömmek istedim ki, gelecek nesiller, kazıp senin kalıntılarına ulaştıklarında...
Ты так глубоко!
Daha derine sok!
Потому что оно выросло огромным и его ветки закрывали "келлипаты" от солнца а его корни проникли так глубоко в почву что вокруг больше ничего не росло.
Çünkü o kadar çok büyümüştü ki dalları kellipate'lere gelen güneşi engelliyordu ve kökleri o kadar derinlere dalmıştı ki orada başka hiç bir şey yetişmiyordu.
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
Bu kadar ağır geleceğini düşünmemiştim.
Она кроется в том, что видишь за телом Когда кого-то изучаешь так глубоко, как это делает художник.
Önemli olan derinin altında kalan... bir sanatçı gibi birisinin üzerine yoğunlaşırsan.
Кроме этих 50, как много богов я оскорбил, что бы кончить жизнь с зубами Г'Кара вцепившимися в мою глотку так глубоко что я не могу дышать?
Bu 50 tanrıdan kaç tanesini kızdırmış olmalıyım ki, G'Kar'ın dişleri boğazıma böyle saplandı ve nefes alamaz hale geldim?
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
RF güç kanalının içindeki çatlağı bulduğumda, birisi kasten bozmadıkça, sistemin bu kadar içinde nasıl oluştuğunu anlayamamıştım.
Это казалось невероятным, что кто-то смог проникнуть так глубоко в Звездный Флот?
Neredeyse imkansız gibiydi. Birisi ya da bir şey, tüm Yıldız Filosu'na sızmaya mı başlamıştı?
Я засуну тебе ногу в задницу, так глубоко, что пот на моём колене утолит тебе жажду.
Kıçına tekmemi öyle bir sokarım ki dizimin suyuyla, susuzluğunu gideririm.
- Мисс Дэшвуд так глубоко в себе.
- Bayan Dashwood çok durgun.
Ты так глубоко спал, что мне пришлось использовать стимулятор, чтобы тебя разбудить.
Derin bir uykudaydın, uyandırmak için seni uyarmam gerekti.
Я возьму вот это и запхну ему так глубоко в жопу, что оно вылезет у него изо рта.
Bunu alır... ve kıçına öyle bir sokarım ki, ağzından dışarı çıkar.
С помощью роботов мы проникли так глубоко, как никто другой до нас.
Enkazın içinde ilerlemek için, şimdiye dek kimsenin kullanmadığı... robot teknolojisi kullanıyoruz.
Неужели мы так глубоко пали что даже не можем доверять самим себе?
Birbirimize bile güvenemeyecek kadar küçüldük mü?
Ѕратан, это так глубоко.
Dostum, bu konu çok derin. En romantik gecemde... iş yapmak gibisi olamazdı. Mükemmel!
Четверо юнцов увязли так глубоко, что им оттуда не выкарабкаться.
Dört genç kafadar çikamiyacaklari bir çukura battilar.
Пробоина не так глубоко, сэр.
En azından, Şu anda delik suyun fazla altında değil, efendim.
К тому же шип вонзился так глубоко, что вытаскивать его пришлось бы зубами.
Ayrıca, diken epeyce derine gömülü. Biri onu dişiyle çekip çıkarmalı.
# Так глубоко все зашло, если оно настоящее
Gerçekse o kadar derine gider
"Она так глубоко вдыхала воздух,.."
Şiirsel görünüşüyle, etrafına muazzam bir ışık saçıyordu.
Дыши глубоко, вот так!
Derin nefes alacaksın!
Глубоко внутри располагается самая древняя часть - так называемый мозговой ствол.
Merkezde en eski bölüm olan beyin sapı var.
Это легко, не так уж глубоко.
Fazla derin değil.
Так он может быть уверен, что доживет до глубокой старости.
Bu para onu erişkin bir yaşa kadar idare eder.
После этого выпрямился, глубоко вздохнул, подцепил ломтик свинины так, будто принял важнейшее решение в жизни, и слегка постучал им по краю чаши.
Doğruldu ve iç çekti. Hayati bir karar alıyor edasıyla, domuz dilimini aldı ve kâsenin kenarına hafifçe vurdu. Neden kâseye vurdun?
Я и так засекретился. Глубоко.
Şu anda çok gizli çalışıyorum.
Или может все не так уж глубоко, как я думал
Belki de düşündüğüm kadar çok derinlerde değil
Глубоко задело. Так.
Derin bir yara.
Знаешь, на 15-м свидании вы уже глубоко завязли в отношениях Всё уже не просто так
Yani, 15. buluşmanızda ilişkiniz ilerlemiş olacak.
Так, попробуй дышать самостоятельно, очень глубоко, медленно, молодец, ещё,
Tamam, şimdi kendi kendine nefes almaya başla Jan. Derin nefes al. Yavaş yavaş.
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Daha önce olduğu gibi tutkularımızı nasıl canlı tutacağız? Kalbimin içinde her şeyi gizliyorum
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Değişen bir şey yok Kalbimin içinde her şeyi gizliyorum
И так с каждой новой смертью душа погружается глубоко в недра земли достигая наибольшего уровня очищения, и просвещения в самом ядре.
Her ölümde ruh yerin bir kat altına doğru iner her katta ruhu biraz daha temizlenir en sonunda çekirdekte aydınlığa erişir.
Но что меня заинтересовало в недорассказанной истории, так это секрет, хранящийся глубоко внутри Титаника.
Ama ben bilinmeyen öykülerle, Titanic'in... gövdesinde gömülü duran sırlarla ilgileniyorum.
Не так глубоко, Ларри.
yeterince sert değil, Larry.
Так что если довести эту теорию до конца это пьянящее чувство эйфории, которое я сейчас испытываю ничто иное как глубоко-сидящее чувство отрицания.
Bu teoriyi doğru kabul edersek şu anda yaşadığım aşırı mutluluk hâli de derin ve köklü bir inkâr mekanizmasına dayanıyor.
глубоко 119
глубоко в душе 21
глубоко внутри 83
глубоко вдохни 41
глубоко вздохни 16
глубоко вдохните 30
глубоко вздыхает 27
глубоко вдыхает 20
так говорят 298
так грубо 17
глубоко в душе 21
глубоко внутри 83
глубоко вдохни 41
глубоко вздохни 16
глубоко вдохните 30
глубоко вздыхает 27
глубоко вдыхает 20
так говорят 298
так грубо 17
так грустно 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22