Такова реальность перевод на турецкий
77 параллельный перевод
Такова реальность, и это хорошо.
Durum böyle ve böyle olması iyi.
Но такова реальность.
Bir yöneticinin verdiği tüm güvenceye sahip olacaksın.
Это не то слово, которое я использовал бы, но такова реальность.
Bu berbat bir şey! Benim tercih edeceğim bir tabir değil, ama doğru.
Но такова реальность.
Ama söylediklerim doğru.
Такова реальность.
O gerçek.
Нет. Но такова реальность.
Hayır ama gerçek bu.
Такова реальность.
Gerçek olan bu.
Такова реальность.
Durumun aslı bu.
Такова реальность.
Basitçe durum böyledir.
Такова реальность.
- Şu anda hepsi bu.
Но такова реальность,.. ... Лидс Юнайтед показал им какой длинный путь у них еще впереди.
Ama gerçek şu ki Leeds United onlara, önlerinde daha çok yol olduğunu hatırlatmayı adet haline getirdi.
Такова реальность, в которой мы живём. И осознание или боязнь многих людей в нашей стране того...
Yaşadığımız zamanın bir gerçeği birçok insanın bir çeşit temel değişimler yaşamamızla ilgili endişelendiği yönünde görüşleri...
Такова реальность.
Gerçek bu.
Лучшая техника только у топовых команд, такова реальность мира "MоtоGP".
Yalnızca en iyi takımlar son teknoloji ekipmanı alabilir, bu MotoGP dünyasının haksız bir gerçeğidir.
Такова реальность.
iste gerçeklik bu.
Такова реальность.
Bu gerçek.
Такова реальность.
Önemli olan netice.
Но такова реальность.
Ama aynı zamanda gerçek.
- Потому что умнейшие учёные всего мира согласны с тем, что такова реальность.
Çünkü dünyadaki en zeki bilim adamları buna inanıyor.
Такова реальность. И отсюда не сбежать.
Asıl gerçek bu ve buradan çıkış yok.
Такова реальность, детектив, грязная изнанка войны, без заголовков в газетах, без наград, и в этой схватке
Bu gerçeklik, Dedektif, kirli küçük yan savaş Bu, hiçbir başlıkları verir, hiçbir övgü kazanır ve, bu çatışmada,
Такова реальность.
İşte sana kanıt.
Такова реальность вещей здесь.
Gerçekler bunlar işte.
Но такова реальность всего этого. И ты прекрасно это понимаешь.
Bunlar, bu işte olan şeyler ve bunu iyi biliyorsun
Такова реальность, Дэн.
Durum bu Dan.
Реальность такова, что всё кончится, когда ты перестанешь хотеть её мучить.
Ona acı çektirmeyi istemediğin zaman gerçeklik de bitecek.
Но реальность такова, что, когда дети страдают это не связано с тем, что Санты нет.
Ama gerçekte çocuklar bu durumda inciniyorlarsa sebebi, Noel Baba'nın olmadığının anlaşılması değildir.
Реальность такова что мы должны найти Фред.
Gerçek şu ki Fred'i bulmamız lazım. - Teşekkür ederim Angel.
"Зайтек Инжиниринг", рекламный видеоролик Суровая реальность такова, что американский народ уже не в такой безопасности, как раньше.
Bu gün Amerikan ailelerin gerçeği şu ki artık eskisi kadar güvende yaşamıyorlar.
Я никогда не требовал больше любви, чем Питер, но просто такова... реальность.
Peter'dan daha çok sevilmedim, fakat sadece gerçekler.
Ну, реальность такова, что в наши дни у людей есть много возможностей, когда это касается кремированных останков.
Gerçek bugünlerde şu, yakılanlardan geriye kalanlar konusunda insanların birçok seçeneği var.
Реальность такова, что мы не сможем спрятаться от спутника репликаторов на этой планете.
Gerçek şu ki bu gezegende nereye saklanırsak saklanalım çoğalıcı uydusu bizi takip edebilecek.
А реальность такова, что всякий Ругару, которого я видел или слышал... - всегда показывал зубки.
Gerçek şu ki her Rougarou, görülmüş yada duyulmuş hepsi o son ısırığı yapıyor.
Что бы ты там о себе не возомнил сколько бы у тебя ни было воображаемых друзей из телевизора реальность футбольной жизни такова :
Ne kadar akıllı, ne kadar iyi olduğunu düşünürsen düşün televizyonda ne kadar havalı arkadaşlar edinirsen edin futbol hayatının gerçeği şudur :
Реальность такова, что он отметил вас знаком смерти.
İşin aslı, o, seni ölüm için işaretledi.
Doremo honto no koto Ведь реальность такова
Doremo honto no koto Bunlar gerçek mi?
Г-жа Шарп, реальность такова, что без каких-либо доказательств, Я не могу сказать, кто говорит правду.
Bayan Sharp, Gerçek şu ki ortada kanıt olmadan, kimin doğru söylediğini söleyemem.
Реальность такова, что он был очень вспыльчив.
Buna dayanmak için çok uğraştı.
Реальность такова, что эта ирландская гниль расскажет мне все, что мне нужно знать.
Gerçek şu ki ; bu İrlandalı serseri bana bilmem gereken her şeyi söylüyor.
[Подсмеивается] Реальность такова, что 95 %... национальных лесов Соединенных Штатов уже вырублено.
Gerçek ise Birleşik Devletler'deki ulusal ormanların yüzde 95'nin kesilmiş olması.
У Джозефа есть мечта, но суровая реальность такова, что сегодня ему предстоит нырять ещё дважды, чтобы свести концы с концами.
Joseph'in hayalleri var. Ama gerçek şu ki, karşılığını alabilmek için bugün iki kez daha dalacak.
- Реальность такова...
- Gerçek... - Konuya gel!
Реальность такова, что вы должны использовать все доступные вам ресурсы федеральных органов, чтобы найти одного человека. Так используйте их.
Asıl gerçek bir adamı bulmak için tüm federal kaynakların elinin altında olması.
Такова реальность.
- 10 dakika.
- Реальность такова... - Одну минутку.
- Bir dakika.
Реальность такова, что ты злая сука.
Gerçekte, şeytani bir kaltaksın.
Слушайте, политическая реальность такова : внеочередные выборы очень напряженные.
İşin siyasi gerçekliği şudur ki, ara seçim çok gergin geçer.
Но реальность такова, Рэйна, что ничего не изменится.
Ama işin aslı, Rayna, bu değişmedi.
Реальность такова, что следователи погрязли в бумагах — и поэтому читают лишь то, что кажется им значимым.
Gerçek şu ; hâkimler evraklara boğulmuş durumda. Bu nedenle sadece kendileriyle ilgili evrakları incelerler.
Реальность такова, что пока еще один неуч в Силиконовой Долине не изобретет способ буквально подключиться к мозгу другого человека, мы можем так и не узнать, кто они на самом деле.
Üniversiteden terk bir dahi, başka bir insanın beynine kabloyla bağlanabilmemiz için bir yol bulmadığı sürece, o kişilerin gerçekten kim olduklarını asla bilemeyeceğiz.
Слушай, реальность такова, да, Шмидт - мой лучший друг, и еще он меня пугает.
Bak, gerçeği anlatayım. Evet, Schmidt en yakın arkadaşım ama aynı zamanda çok da korkunç.
реальность 164
реальность такова 30
такова жизнь 359
такова судьба 24
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова сделка 23
таков мой план 27
таковы условия 20
реальность такова 30
такова жизнь 359
такова судьба 24
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова сделка 23
таков мой план 27
таковы условия 20