Талантов перевод на турецкий
528 параллельный перевод
Я больше по открытию новых талантов.
Ben yeni yetenekler keşfetmek istiyorum.
что у меня только часть духовных талантов.
Siz de biliyoruz ki benim güçlerim yarım yamalak.
Розыск талантов.
Yetenek avcısı.
Да ты просто кладезь талантов, так?
Senin maharetlerinin de sonu yok.
Не поймите меня превратно, мистер Ричардс, но один из талантов мисс Ченнинг это выбирать пьесы.
Lütfen yanlış anlamayın Bay Richards. Bence Bayan Channing'in büyüklüğünün bir parçası, en iyi oyunları seçebilmesi.
Да, у Харви много интересных талантов.
Evet, HaNey'nin çok ilginç yanları var.
Знаешь, у меня куча скрытых талантов.
Bilirisin, ben gizli yetenekleri olan bir kadınım.
Знаю, я не должен спрашивать, почему ты платишь такие деньги... за демонстрацию моих талантов.
Kas gücü. Yeteneklerimi sergilemem için bu kadar para ödeyeceğin... işin ne olduğunu sorsam ileri mi gitmiş olurum?
На самом деле у нее нет никаких талантов.
Aslında hiç bir yeteneği yok sayılır.
Тысячу талантов? !
Bin altın mı?
- Тысячу талантов?
- Bin altın mı?
- Да, тысячу талантов.
- Evet. Bin altın.
- Пусть будет тысяча талантов.
Bin altın olacak.
Я хотел поблагодарить вас за распознание моих талантов, которые поместили меня в положение второго
Yeteneklerimin kıymetini bildiğiniz için şükranlarımı sunarım.
Я знаю доктора Джонс достаточно, чтобы быть в курсе ее талантов.
Üstün yeteneklerini tanıyacak kadar uzun süredir onu tanıyorum.
Мне нужно 20 человек в поддержку. У меня много талантов сегодня тут.
Elimde bir sürü iyi adam var.
И он дал им несколько талантов.
Onlara yetenekler vermiş...
У вас целый набор талантов.
Evet, çok yetenekli birisiniz.
Двести талантов.
200 altın.
Пятьсот талантов.
500 altın.
Кэти Сеттудикато, моя лучшая подруга в школе Сейнт Клет, однажды на конкурсе талантов отрыжкой озвучила весь 23-ий Псалом.
Aziz Clete's'teki en yakın arkadaşım Cathy Settudicato bir keresinde bir yetenek gösterisinde 23. İlahinin tamamını geğirerek söylemişti!
— Множество талантов.
Aşırı yetenekli.
Это один из моих природных талантов.
- Birçok yeteneğimden biri de bu.
Мы понизим уровень образования и талантов. Талантливые люди всегда хотят возвыситься.
Ve yetenekli insanlar daima yükselmek... isteyecekleri için de, maalesef Cicero'nun dilini kesmek,
А потом я стану актрисой, у меня столько талантов все говорят,
Ve sonrada aktörlüğü deneyeceğim, çünkü insanlar doğal olduğumu söylüyorlar.
Еще я буду писать рассказы, сценарии, поработаю продюсером, нет режиссером и вообще у меня масса талантов...
Daha sonra kendi öykülerimi yazıp, yönetip, kendi filmlerimi üreteceğim...
Это было бы неразумной тратой моих талантов.
Bu aptallık. Becerilerimi boşa harcamak olur.
- Я звоню тебе насчет шоу талантов.
Merhaba? Baba, Okulun yetenek showu
Мария - чемпион по правописанию, а Труон выиграл Поиск талантов Вестингхауса, и конкурс "Подай и бей по мячу".
- Merhaba. Maria Ulusal B Heceleme Yarışması Şampiyonu. Trong ise hem Westinghouse Yetenek Araştırma..... hem de Ulusal Futbol Ligi ödüllü, Pas ve Şut Yarışmasında.
А теперь, "Шоу талантов" нашего конкурса открывает
Yarışmamızın yetenek bölümüne geçiyoruz,
На смотре школьных талантов я свистел пупком.
Yıl sonu gösterisinde, karından ıslık çalma numarası yaptım.
В тебе столько талантов!
Seni böyle tanımıyordum.
Прибереги эту чушь для конкурса молодых талантов.
Bu zırvalarını hapisteki yeni yetenekler gecesine sakla.
"Агентство талантов Эстель Леонард".
- Estelle Leonard Yetenek Ajansı.
А теперь, продолжение нашего конкурса талантов...
Ve şimdi yarışmanın yetenek bölümüne devam ederken...
Я надеюсь, что вы найдете больше тех талантов, о которых не знаете, потому что иначе мы попали...
Umarım şu hiç fark etmediğin yeteneklerden biraz daha keşfedersin...
Я человек многих талантов, но вот ожидание - не один из них.
Pek çok yeteneği olan biriyim, ama beklemek onlardan biri değil.
И нам открылся еще один из твоих талантов : притворяться подружкой гомосексуалиста.
Bir yeteneğini daha keşfettik : Eşcinsellerin kız arkadaşını oynamak.
Коммунистический канал в обширный резервуар кубинских бейсбольных талантов мог бы стать самой замечательной вещью, что могла бы случиться с этой организацией.
inanilmaz yeteneklere sahip Kübali beyzbolcular cennetiyle olan bir komünist baglanti bu organizasyonun basina gelen en güzel sey.
Участники нашего шоу талантов шестого класса только что записали альбом записей первого исполнения.
Altıncı sınıfların yetenek şovundaki öğrenciler çok başarılı bir albüm çıkardılar
У меня множество талантов.
Pek çok yeteneği olan biriyimdir.
Я человек многих талантов.
Ben çok yetenekli bir adamım.
Она модельер женского нижнего белья, это из ее многих талантов.
Birçok yeteneğinin yanı sıra kışkırtıcı iç çamaşırı tasarımı yapıyor.
Эй, Вы. Вы уже записаны в какое-нибудь агенство по поиску талантов?
Hey, şu anda çalıştığın bir ajans var mı?
Школьное шоу талантов.
Okulun yetenek gösterisi.
Думаю, я только что нашел троих добро вольцев для участия в шоу талантов.
Sanırım yetenek gösterisi için üç gönüllü buldum.
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
Gerçekten üzgünüz, ama yetenek gösterisine gelince, lütfen, bizi buna zorlamayın.
Театральная сценка самый простой способ выступить на шоу талантов, потому что она не требует никакого таланта.
Dramatik bir sahne, yetenek gösterisini anlatmanın en kolay yoludur. Çünkü gerçekten yetenekli olmak gerekmez.
Полагаю нужно начать с участников шоу талантов.
Yetenek gösterisine katılacak öğrencilerle başlayalım.
Это один из моих редких талантов.
Nadir yeteneklerimden biri.
У тебя нет никаких талантов.
Belli bir yeteneğin yok.