Твоему отцу перевод на турецкий
755 параллельный перевод
В любом случае, твоему отцу не нравится его лечащий врач.
Hem zaten baban doktorundan hoşlanmamış.
Я позвоню твоему отцу!
Emin ol ki babanı ararım.
Так я построил бизнес, который и не снился твоему отцу.
Sonra babanın asla hayal edemediği kadar büyüttüm işi.
Я сообщу твоему отцу, что ты приходила сюда.
Seni buradan babana geri postalamalıyım.
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем?
Ne emrederse yapmalıyım.
Сегодня ночью мы отвезём тебя к твоему отцу, королю Стефану.
Bu gece seni babana, Kral Stefan'a, geri götüreceğiz.
Марчелло, твоему отцу плохо.
Marcello, baban kötü.
Вчера вечером я поспал твоему отцу телеграмму, о том, что мы приезжаем.
Babana gideceğimize dair telgraf çektim.
Полегче, а то расскажу твоему отцу, ты его знаешь.
Dikkat et, yoksa babana söylerim. Nasıldır bilirsin.
Я прошу тебя жениться на Михо не только из-за обещания, данного мной твоему отцу.
Miho'ya evlenmen için umut etmem sadece babana verdiğim sözle ilgili değil.
Привет твоему отцу.
Babana selamımı ilet.
Это подарок твоему отцу от его благодарного народа.
Minnettar halkından babana bir armağan.
Тебе, твоему отцу, кому еще?
Sana, babana, başka kime?
Если я скажу твоему отцу...
Babana söylersem görürsün...
Не бойся, я не скажу твоему отцу.
Babana söylemeyeceğim.
Ладно, Джорж, мы твоему отцу ни слова не скажем.
Evet George, babana bundan bahsetmeyeceğiz.
Твоему отцу отрубят голову. Успокойся.
Babanızın başını kesecekler.
Знаешь, люди не всегда хорошо относились к твоему отцу.
İnsanlar babana çoğunlukla iyi davranmadı.
Люди не всегда хорошо относились к твоему отцу.
Babana insanlar çoğu zaman kötü davrandı.
- Это не понравилось бы твоему отцу. - Это бизнес, а не личное.
Bu bir iş, kişisel değil!
Я то же самое говорил твоему отцу 20 лет назад.
Aynı şeyi 20 sene önce babana da söyledim.
Я не целовал задницу твоему отцу.
Ben, babanın kıçını öpmüyorum...
А если я не понравлюсь твоему отцу?
Peki ya baban beni orada istemezse?
Долго я тебя искал, даже позвонил твоему отцу во Францию.
Biraz zamanımı aldı. Her yerde aradım seni.
К твоему отцу в 7?
Saat yedide babanızda mı?
Ясно? Так, звонят опять, и на этот раз твоему отцу, и это очень срочно.
Şimdi, babana bir telefon geliyor ve gerçekten çok önemli.
Твоему отцу часто приходилось тяжело, он жил, как собака!
Baban zor bir hayat geçirdi.
Я думаю, твоему отцу и моему стоит вместе в боулинг сходить.
Bence senin morukla benimki bir araya gelip bowlinge gitmeli.
Я рассказала твоему отцу. Он очень расстроился.
Bu durumu babana söylediğimde çok üzüldü.
Это могло бы помочь твоему отцу, но у тебя могут быть неприятности.
Bunlar babana yardımcı olabilir ama senin başın derde girebilir
Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
İnadına, asla yanına bile yaklaşmadım.
Твоему отцу на это наплевать, да?
- O, Kaptan Olsen'ın karısı. Baban bunu umursamıyor değil mi?
Это книга, которую любил мне читать мой отец, когда я болел. и я читал ее твоему отцу.
Babam hastayken bana bu kitabı okurdu ve ben de babana okudum.
С теми деньгами, твоему отцу больше никогда не надо будеть работать.
Kazanacağın parayla baban bir daha çalışmak zorunda kalmayacak.
Я говорила твоему отцу, чтобы он сдал машину в ремонт.
Babana arabayı servise götürmesini söylemiştim.
Это на неё похоже. Она сказала это твоему отцу?
Babana böyle mi söyledi?
Я обещал твоему отцу на смертном ложе что дам тебе всестороннее образование.
Biliyorsun, ölüm döşeğindeyken babana senin çok yönlü bir eğitim alacağına dair söz vermiştim.
По-любому, твоему отцу нужно, чтобы ночью было за что ухватиться.
Ayrıca baban geceleri eline bir şeyler gelmesinden hoşlanıyor. Ne?
Твоему отцу было только семнадцать, он учился в кулинарном колледже и работал в отелях по ночам - чтобы заработать немного денег.
Bu en kolay yol. Baban yalnızca 17 yaşındaydı ve aşçılık okuluna gidiyordu.
- Твоему отцу это не понравится.
Eminim babanın çok hoşuna gider.
- Я вижу только одно - твоему отцу наплевать на правду, а правда заключается в том, что эти учителя убивают учеников!
Aşırı dozmuş. Tek gördüğüm, babanın tek bir kelime bile doğruyu söylemediği o hocalar insanları öldürüyor Christie.
Лиза, ты должна принять то, что я такое чувствую по отношению к твоему отцу. Прекрасно. Вчера он нам читал "Сеть Шарлотты" и в конце заплакал, не срывая этого.
Lisa, konuşabiliriz ancak kabul etmen gerekiyorki bende babanla ilgili aynı şeyleri düşünüyorum güzel dün, bize Charlotte'u okudu ve sonunda ağladı. saklamaya ihtiyaç duymadı bile
Не стоит, твоему отцу нужна помощь.
Korkarım kalamam. Babanızın yardımınıza ihtiyacı var.
Ты не знаешь, зачем моя мама приехала сейчас к твоему отцу?
Annemin babanla neden görüştüğüne dair bir fikrin var mı hiç?
Я тя сейчас заберу в участок и позвоню твоему отцу. Поняла?
Sizi tutuklayacağım ve babanıza haber vereceğim.
Я не верю твоему отцу.
Babana inanmıyorum.
Я кое-что сказал твоему отцу.
Babanla bir konu hakkında görüştüm.
Я слышал о том, что случилось, и сам предложил это твоему отцу.
Hikayeyi duydum ve ben tavsiye ettim.
Что-нибудь передать твоему братцу, моему отцу?
Sevgili kardeşine, babama, bir mesajın var mı?
Они были написаны твоей матерью твоему отцу.
Harry, bu mektuplar annen tarafından babana atfen yazılmışlar.
Я не завидую твоему отцу.
Gunnar!