Трогательно перевод на турецкий
617 параллельный перевод
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
O günlerden kalma yazılarda Şeytan'ın manastıra nasıl girip de bu mutsuz kadınları acınacak hale soktuğu yazılmıştır.
Как ты могла его отвергнуть? Этот маленький знак расположения, о котором он так трогательно молил.
Yalvarıp durduğu arkadaşlık için, sergilediği o kuçük işareti, nasıl reddedebildin?
Как это трогательно, правда, - жить с мамой, да ещё и в Олбани.
Bu hoş olur. Evet, anneyle aynı evde, hem de Albany'de.
Боже, как трогательно.
Ne kadar dokunaklı.
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
Hayatım çok güzel ama bu kadar hızlı sürmesen.
Ну как, разве это не трогательно? У Вас от этого ком в горле не появляется,..
Bomba gibi bir haber, değil mi?
Очень трогательно.
Çok dokunaklı.
Я хотел показать ей, как трогательно он выглядет привязанный к дереву.
Kocasının bir ağaca bağlı, acınacak durumda olduğunu göstermek istedim.
- Там было так трогательно.
Öyle dokunaklıydı ki...
Вот что я называю трогательной сценой.
Ve benim hep arzu ettiğim bir tablo.
Как это трогательно.
Çok yazık!
- Как трогательно...!
- Ne kadar dokunaklı!
Это было бы слишком трогательно.
Çok içime dokunur.
Он заставил вас участвовать в деликатной и трогательной сцене.
Siz çok müşfik ve narin bir sevgiliyi canlandırdınız.
Правда, это очень трогательно. Все женщины в своих лучших нарядах.
Aslında bütün kadınların en güzel şeylerini giyip oraya gelmesi çok dokunaklı.
Трогательно.
Çok dokunaklı.
Трогательно!
Dokunaklı mı?
Трогательно.
Acınaklı.
Мадам, идите сюда. Это будет очень трогательно. Вы рядом с мужем.
Bayan lütfen, sizi de kocanızın yanına alalım..
Как трогательно.
Seni bu noktaya getirdi, değil mi?
Вот. Как трогательно.
Zavallı çocuk.
Масаэ всегда так трогательно заботится о других.
Masae o kadar etkileyici ve herkese iyi davranıyor ki ablasını bile affettirebiliyor.
Весьма трогательно!
Çok dokunaklı.
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим? С профессором Бауэром.
Çok düşüncelisin bunu takdir ediyorum ancak ya Profesör Bauer?
Ох, как трогательно.
Ne acıklı!
Очень трогательно, вот мой ответ.
Çok dokunaklı, çok!
- Как трогательно.
Aman ne romantik.
Будь прокляты мои глаза. Это так трогательно.
Lanet olsun gözlerime, bunu çok dokunaklı buldum.
Трогательно.
Amma ilginç.
Трогательно.
Bu çok ilginç.
Как трогательно. Но давайте вернёмся к делу.
Bu çok etkileyici, ama problemlerimizi çözmeye yardım etmez.
Почти трогательно.
Hemen hemen dokunaklıydı.
Как трогательно. Мистер Каб.
Ne kadar dokunaklı.
Ой-ой-ой, как трогательно.
Oh, amma da dokunaklı!
И такая благодарность, это было трогательно.
Ya o mütevazı minnettarlık. Çok etkileyiciydi.
- Очень трогательно.
Kesinlikle şike var. - Çok üzücü.
Как трогательно.
İyi düşündün!
Так трогательно.
Adamım bu rezalet.
- Трогательно.
- Seni yufka yürekli.
Как трогательно.
Ne kadar düşüncelisin.
Как трогательно.
Ne kadar dokunaklı.
- Как трогательно...
- Eminim çok hoş bir sahneydi.
Ох. Боже, как трогательно!
Tanrım, içim cız etti!
О, это очень трогательно, дорогой, но у меня не было никаких проблем. О! Правда.
Bu çok tatlı, canım, ama başım gerçekten belada değildi.
Как трогательно, что наш лейтенант старается с нами подружиться.
Teğmenin bizimle beraber arkadaş gibi samanların üstünde oturması ne kadar güzel.
Понимаете, когда умирает ференги такого ранга, как мой отец тело автоматически подвергается вакуумному обезвоживанию и продаётся как коллекционный предмет. Как трогательно.
Babam kadar itibarlı bir Ferengi öldüğünde ceset vakumlanarak kurutulur ve değerli bir kolleksiyon olarak satılır.
Очень трогательно, мисс Макхью.
Ama iş saati dışında kendi zamanınızda okuyun lütfen.
Трогательно, правда?
Dokunaklı, değil mi?
Нет, но это трогательно.
Hayır, ama oldukça etkili.
Очень трогательно!
İçinde bir bütünlük var.
Как трогательно!
Sakin olun.