Ты даже перевод на турецкий
14,966 параллельный перевод
Ты даже не представляешь, как я этого хочу.
Ne kadar istiyorum bilemezsin.
Ты даже не близко к тому, как я расстроен!
Benim yarım kadar bile kızgın değilsin!
Ты даже не понимаешь чего это стоит.
Bunun neye mal olduğunu hiç bilmiyorsun.
Представь, если они узнают, что ты даже не хочешь сражаться за них.
Onların gerçeği bildiğini hayal et. Onlar için savaşmadığını bile bilseler.
Ты даже не сможешь ей сказать, что ей угрожает опасность.
Sırpların peşinde olduğunu bile söyleyemezsin.
Скажи, что ты даже не рассматривала вариант со сделкой.
Şimdi söyle bu teklifimi almam gerektiği fikri... aklından hiç geçti mi.
И ты даже не представляешь, как будет действовать Гибс.
Ayrıca, Gibbs de hiç düşünmediğin yerlerden seni vurmaya çalışacak.
Должна признаться : из тебя бы вышел хороший адвокат, но ты даже лучше, чем я думала.
Hakkını teslim etmem lazım iyi bir avukat olabilirdin ama kafamdakinden bile daha iyisin.
Ты даже не слушаешь меня.
Beni dinlemiyorsun bile.
Ты даже не представляешь.
Tahmin bile edemezsin.
И даже если ты найдёшь способ увернуться, тебе придётся снова стать просто Брайаном.
Bunların hepsinden sakınmanın bir yolunu bulsan bile gidip sadece Brian olmaya devam edeceksin.
Даже будучи импульсивным, даже когда казалось, что ты поступаешь эгоистично.
Düşünmeden hareket etsen de yaptığın şeyler dışarıdan bencilce görünse de
Не узнал бы, даже скажи ты мне.
Söylesen bile hatırlamam.
Ты не думал, что это может быть... Я даже не знаю... чувство вины?
Acaba biraz şey hissediyor olabilir misin?
Ты пригвоздил руку к лицу из-за женщины, которая тебя, может, даже не любит?
Elini yüzüne seninle ilgilenmeyen bir kadın için çivilediğini.
Крис. Знаешь, даже если ты уйдешь.. туда, куда уходят люди.
Kris gitsen bile insanların gittiği yere gitsen de Maddie orada olmayabilir.
Даже когда ты в ужасе и готова сбежать, и принять свое несовершенство, и недостатки окружающих тебя людей, потому что все стараются изо всех сил, правда же?
Korksan da, kaçmak istesen de eksik yönlerinden ve yanındakilerin kusurlarından utansan da. Çünkü insanlar sahip olduklarıyla ellerinden gelenin en iyisini yapmaya çalışırlar değil mi?
Ты что, шутишь даже сейчас?
Şua anda espri yapmadığını söyle lütfen.
А ты мне даже нравишься.
Sana âşık gibiyim şu an.
Даже если они знают, что ты здесь, они не знают зачем.
- Bilseler bile neden olduğunu bilmiyorlar.
В смысле, ты никогда даже не выходишь, и вдруг у тебя свидание.
Hiç dışarı bile çıkmıyorsun ve birden bire randevun mu var?
Я даже рад, что ты поймал нож.
Bıçağı yakaladığın için memnun gibiyim.
Я всегда была чистой девочкой, и.. Я даже не знаю что ты увидел во мне.
Ben her zaman uslu bir kız oldum, o yüzden bende ne görüyorsun tahmin edemiyorum.
Даже когда ты в темноте.
Karanlıkta olsan bile.
Даже когда ты падаешь.
Düşüyormuş gibi hissetsen de.
Ты наверняка не знаешь даже модель его машины!
Hangi arabayı sürdüğünü bile bilmiyorsundur bence.
Ты не встречала меня в Зачарованном Лесу, Эмма, но... Но я рисковала даже тогда, когда боялась.
Büyülü Orman'dayken beni tanımıyordun, Emma ama ben, korktuğunda bile risk alan biriydim.
Даже когда ты был один?
Yalnızken bile olmadı.
Тебе не впервые, и ты рассказал всё отцу Уокеру. И даже не отпирался.
Daha önce yaptın ve Papaz Walker'a söyledin... ve hala sen olmadığını söylediğini duymadım.
Ты даже не просмотрел папку.
- Hiç bakmadın bile.
А значит, даже если он помнит тебя, то боится тебя больше, чем ты его.
Demek oluyor ki, seni hatırlıyorsa bile senin ondan korktuğundan daha çok o senden korkuyor.
Ты впустила ее, даже не предупредив меня?
- Bana söylemeden onu içeri mi aldın?
Не знаю даже, стоит ли тебе рассказывать, потому что после прошлого разговора ты вышел из себя. Решил, что я хочу от тебя уйти.
Bunu söylemeli miyim bilmiyorum bile ama son seferde söyleyince çok sinirlenmiştin ve seni terk edeceğimi düşünmüştün.
Думаешь, эти люди поверят, что ты закончил самый престижный юрфак в мире, даже не посещая занятий?
Dünyanın en rekabetçi hukuk fakültesinden, hiçbir derse girmeden mezun olduğuna bu insanların inanmasını mı bekliyorsun?
Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы.
- Bu çok garip, çünkü bu insanlara hukuk fakültesine hiç gitmediğime inandırmaya çalışıyorsun. Ama yine de, dünyadaki en zeki avukatlar beni en genç ortağı yapmaya ikna ediyorlar.
Майк, ты просишь меня лжесвидетельствовать, а я даже не знаю, кто ты такой.
Yalancı şahitlik yapmamı istiyorsun, Mike ve kim olduğunu dahi bilmiyorum.
Даже если ты не хочешь моего контакта с дочерью Элизабет...
Elizabeth'in kızı ile görüşmemi istemesen bile...
А там они отправят официальный запрос об экстрадиции. Даже если они привезут тебя в посольство, внутрь сканнер ты никак не пронесёшь. Турецкое посольство, Берлин.
Orada iade için resmi bir istekte bulunurlar.
Даже если ты парень в черном комбинезоне, это не значит, что я должен объяснять вам карту аномалий.
Siyahlara bürünmüş olman zihin haritası anormalliklerini sana anlatmak zorunda olduğumu göstermez.
На чистоту, ты привыкла выходить из сшивания и вроде чувствовать эмоции, и даже с вчерашнего сшивания, ты и вправду начала быть эмоциональной.
Dürüst olalım. Eskiden, ilmekten sonra bu kadar yoğun duygular hissetmezdin ama dünkünden sonra ciddi olarak hissetmeye başladın. Haklısın.
Ух ты, теперь даже не надо поднимать свою жирную задницу, чтобы поставить чайник.
Wow, hala gerek yok bence su kaynatmak için koca kıçını kaldırmalısın.
Мне интересно, как кто-то, кто даже так же хорош как ты, нашел столько времени, чтобы спланировать такое?
Merak ettim, nasıl birisinin, bunca şeyi bu kadar iyi yapmak için, ne kadar zamana ihtiyacı var? Ne, yoksa plan mı yaptın? Bu haftalar ya da aylar sürmüş olmalı.
Ты не смог спасти даже тех, кто тебе дорог.
Sevdiklerini bile kurtaramıyorsun.
Ты вроде как даже обрадовалась на секунду.
Vay be, neredeyse ben gördüğüne bir saniyeliğine mutlu göründün.
Прости меня, я даже представить не могу, через что ты прошла.
Özür dilerim, seni nasıl bir hale soktuğumu hayal bile edemem.
Слушай, я знаю, что вы ребята друзья, но, я имею в виду, что даже ты заметил, что она уже не тот человек, которым была до всего этого.
Dinle, arkadaş olduğunuzu biliyorum, ama onun artık, bütün bunlar olmadan önceki kişi olmadığını kabul etmen gerek.
Из тебя вышел отличный козёл отпущения, Алекс, потому что ты веришь в эту страну, даже после того, как она думала, что ты террорист.
Harika bir günah keçisi oldun, Alex. Çünkü seni terörist ilan etmiş olmalarına rağmen bu ülkeye inanıyorsun.
Даже когда ты делаешь ошибки, я все равно люблю тебя.
Hata yaptığın zaman bile seni daima seveceğim.
Здесь моют даже пока ты находишься туалете
Tuvaletteyken yıkayabiliyorsun.
Ты все это принес сюда, а я даже не знала
Bunların hepsini benim haberim olmadan mı yaptın şimdi?
Ты связана с всеми, черт возьми, даже с нашей приемной матерью. Пойди разберись.
Sen herkesle akrabasın.