Ты здесь для того перевод на турецкий
166 параллельный перевод
Ты здесь для того, чтобы наслаждаться.
Eğlenmek için buradasın.
Так ты здесь для того, чтобы помочь мне или что?
Bana yardıma mı geldin?
Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом.
Burada iş konuşmak için toplandığımızı biliyorum.
Бедный Кэпа, ты здесь для того, чтобы я пожалел тебя?
Zavallı Capa. Sana acıdığımı mı duymak istiyosun?
Нет, но ты здесь для того, чтобы его защищать. Даже после того, как он бросил тебя и ее.
Hayır ama, sen, onu ve onun olanı savunmak için buradasın... hem de seni ve onu terk etmiş olsa bile.
Ты здесь для того, чтобы руду перерабатывать.
Maden cevheri işlemek için buradasın.
Значит, ты здесь для того, чтобы спасти мир.
Buraya dünyayı kurtarmaya geldin.
Ты здесь для того, чтоб отвечать на вопросы, а не задавать.
Cevaplamak için buradasın. - Beni dinle polis, maaşını ben ödüyorum.
- Так ты здесь для того, чтобы со мной расстаться?
Benden ayrılıyor musun yani?
Ты здесь для того, чтобы раскрыть убийство.
Bir cinayeti çözmek için buradasın.
- Если ты здесь для того, чтобы извиниться...
- Özür dilemeye geldiysen...
Запомни, ассассин, ты здесь для того, чтобы забрать ДНК для клонирования.
Hatırla Assassin, senin görevin, Klon DNA'sını ele geçirmek.
Ты здесь для того, чтобы убрать Дойла с дороги и стать шерифом.
Bunu, Doyle'u yolun dışına çıkartıp polis şefi olabilmek için yapıyorsun.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
- Daha açık mı söyleyeyim? New Haven'a oyunu izlemeye, hayallerini tartışmaya, ya da.. .. Yale'in duvarlarından sarmaşıkları sökmeye gelmedim.
Ты не считаешь, что здесь слишком много народа для того, чтоб сообщить эту тайну?
Gizli mi? Tüm bu insanlarla mı?
Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки.
Demek istediğim, kapanış saatine kadar sadece bir bira için kalmadın.
Ты здесь не для того, чтобы наблюдать за птицами!
Kuşlara bakmak için burda değilsin!
- Я здесь не для того, чтобы читать тебе лекции, но если тебе нужны были деньги, ты бы мог прийти ко мне.
- Sana vaaz verecek değilim ama, madem paraya ihtiyacın vardı, bana gelebilirdin.
И, если у тебя нет чести и дисциплины для того, чтобы обучаться своему ремеслу... то тогда, говоря откровенно, Девон, ты не заслуживаешь того, чтобы быть здесь.
Ve zanaatını öğrenecek onur ve disiplinin yoksa, burada olmayı haketmiyorsun.
Как я и подозревал, ты здесь не для того, чтобы участвовать в общем дебоше.
Tahmin ettiğim gibi. Bardaki ayyaşlığa katkıda bulunmaya gelmemişsin. Beni sıkmak için gelmişsin.
Ты здесь для того, чтобы надоедать мне всякими связанными с работой деталями.
İşle ilgili küçük ayrıntılarla.
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи... Все это здесь для того, чтобы попытаться уберечь нас от смерти.
Ve sonra farkediyorsun ki, parlak ekranda gösterilen herşeyin, kataloglardaki bütün modellerin, bütün renklerin, bütün özel fırsatların, bütün Martha Stewart reçetelerinin, bütün o bol yağlı yemeklerin, tümü sadece bizi ölümden uzakta tutmayı deniyor ve amaçlıyor.
Просто... Из-за того, что ты здесь... Я наконец-то понял, для чего я был создан.
Ben sadece burada olmanla en sonunda neden yaratıldığımı anladım.
И ты живёшь здесь для того, чтобы сделать это для своего отца?
Babana verdiğin sözü tutmak için mi burada yaşıyorsun?
Ты здесь не для того, чтобы найти свой стетоскоп. Ты здесь не для того, чтобы очистить свою репутацию.
Buraya ne steteskopunu bulmaya, ne de adını temize çıkarmaya geldin.
Я здесь не для того чтоб огорчать тебя. Просто... Я хочу быть уверена что ты счастлив
Seni üzmeye gelmedim, sadece mutlu olduğundan emin olmak istiyorum.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы | ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, | что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Çünkü eger dürüst olabilirsen, sadece bir dakika kendine dogruyu söyleyebilirsen bence buraya konusmaya gelmedigini kabul edeceksin.
Ты ведь пришел за мной... я здесь не для того, чтобы тебя убивать.
Hem buraya beni öldürmeye geliyorsun, Hem de... Ben seni öldürmeye gelmedim.
Ты знаешь, что этим людям приходилось делать для того, чтобы оказаться здесь?
Bu insanların buraya ulaşabilmek için neler yaptığını biliyor musun?
Ты здесь не для того чтоб помочь мне.
Buraya bana yardım etmek için gelmedin.
Ты остаёшься здесь для того, чтобы пытать меня?
Burada bana işkence etmeye devam mı edeceksin?
Я здесь не для того, чтобы потакать тебе. Я здесь, чтобы помочь тебе понять, какой симптом ты видел.
Buraya, buna sebep olmaya değil gördüğün semptomu hatırlamanı sağlamaya geldim.
Я здесь для того, чтобы поддержать тебя, независимо от того, что ты выберешь, вот для чего я здесь.
Ne karar verirsen ver seni desteklemek için burdayım.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
Ve sen de kendin için üzülmemelisin.
Ты понимаешь, что Стефани здесь не для того, чтобы лечить твои мнимые болезни?
Stephanie'nin senin hayal ürünü hastalıklarını tedavi etmek için burada olmadığını anlamıyor musun?
Я вкалывал здесь для того чтоб ты могла стать одной из них.
Onlardan biri olasın diye 20 yıldır tavuk bifteği pişirmiyorum.
Кларк, ты здесь не для того, чтобы спасти одного человека.
Clark, buraya bir insanı kurtarmaya gelmedin.
Значит ты здесь не для того, чтобы позвонить.
Yani telefonumu kullanmaya gelmedin.
Ты ведь тоже здесь не для того, чтобы арестовать меня?
Sen de beni tutuklamak için gelmedin.
Это правда, Марк, все наше расследование Зависит от то, что в твоей голове. И я здесь для того что бы убедиться, что ты не упустишь это до 29 апреля.
Gerçek şu ki, Mark, soruşturmamızın tamamı senin kafanın içindekilere bağlı ve ben de onları 29 Nisan'dan önce kaybetmemen için buradayım.
Ты здесь не для того, чтобы говорить об Уолтере, не так ли?
Buraya Walter hakkında konuşmak için gelmedin, değil mi?
Слушай, мне не по себе, что мы оба будем заниматься с Пейдж сегодня, может, ты сможешь найти оправдание для того, чтобы не быть здесь
Bak, bugün Paige için ikimizin bir arada olması fikri beni yeterince geriyor, o yüzden bir bahane bulup buradan gidebilirsin.
Ночной клуб закрыт по понедельникам, но, полагаю, ты здесь не для того, чтобы танцевать сальсу.
Kulüp Pazartesi günleri kapalı, ama sanırım sen salsa yapmak için burada değilsin.
Я здесь не для того, чтоб арестовать или убить тебя Или что ты там себе надумала.
Buraya seni tutuklamaya, öldürmeye ya da her ne düşünüyorsan onu yapmaya gelmedim.
Ты понимаешь, я здесь только для того чтобы определить ценность информации, которую ты можешь предоставить.
Ben sadece vereceğin bilginin değerini belirlemek için buradayım.
Я со своей командой здесь для того, чтобы делать свою работу, также, как и ты.
Ekibimle burada görevimizi yapmak için bulunuyoruz. - Tıpkı senin gibi.
Я знаю, что ты пытаешься сказать, Оливер, но я здесь не для того, чтобы оплакивать смерть моего отца.
Ne söylemeye çalıştığını anlıyorum Oliver ama buraya babamın yasını tutmaya gelmedim.
Слушай, когда твой отец предложил мне место для того, чтобы остаться У меня не было мысли, что ты уже живешь здесь.
Bak, baban kalmam için burayı önerdiğinde, senin burda yaşadığını bilmiyordum.
Дай угадаю.Ты не для того чтобы снять номер здесь.
Dur tahmin edeyim. Oda kapmak için çıkmadın piyasaya heralde.
Потому что я здесь для того, чтобы убедиться, что ты в безопасности.
Çünkü güvende olmanı sağlamak için buradayım.
Я надеюсь, ты здесь не для того, чтобы обвинить Джулию во взрыве собственного офиса.
Umarım, bürosundaki patlama için Julia'yı suçlama amacıyla gelmemişsindir. Hayır.