Уговорить перевод на турецкий
984 параллельный перевод
чтоб он там так и сидел возле мусорки? попробуйте его уговорить.
Her gün çöp tenekesinin başında oturmasını mı istiyorsun? Arkadaşıysan gidip onu güzelce ikna etmeye çalış.
Я попытаюсь его уговорить пока мы будем в отъезде.
Dışarıdayken onun fikrini değiştirmeye çalışırım.
Джордж, за всю жизнь не слышала большего вздора. Пытаешься уломать Нелли забрать меня, уговорить меня побыть в комнате.
George, hayatımda böyle saçmalık duymadım Nellie'den beni almasını istemeniz, odamda kalacağımı konuşmanız.
Джордж попробует уговорить нас взять их.
George ikisini bir arada tutmamız için ısrar edecektir.
Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось.
Bu görüsme birçok açidan zor oldu, ancak sonunda... bizimle anlasmasi için onu ikna ettik, ya da biz öyle sandik.
Я не смог ее уговорить поехать с нами на вокзал.
Harekete geçsek iyi olacak. Emma yemeği hazır etmek üzere.
Как ты думаешь, может быть, нашего убийцу Джефферсона Рэндольфа удастся уговорить бежать, когда мы его найдем?
Bu... katil Jefferson Randolph'u bulduğumuzda kaçmaya ikna edebilir miyiz dersin?
Если не ждать следующего сезона, чтобы поставить "Следы на потолке", и уговорить Марго поехать на гастроли со спектаклем "Старость в лесу", мы могли бы прямо сейчас взяться за "Следы".
.. "Damdaki Ayaksesleri" ni gelecek sezon sahnelemeyi beklemek yerine.. .. ki şu anda oldukça iyi durumda.. .. ve Margo "Ormanda Yaşlanmak" ile turneye çıkmaya ikna edilebilirse..
Мистер Дэрроу, каким образом, по вашему, я могла бы уговорить сына банкира изменить мнение его отца?
Bay Darrow, sizce bu banker çocuğunu babasının fikrini değiştirme konusunda nasıl ikna edebilirim?
- Нет, я не смог никого уговорить.
- Hayır, hiç kimseyi bulamadım.
- Я не смог никого уговорить.
- Kimseyi bulamadım. - Öyleyse sadece sen ve beniz.
Только потому, что я хотела уговорить её вложить в это деньги.
Senin için para harcamasını istediğimden.
Мы пытались уговорить его, но он рта не раскрыл.
Onu götürmeyi denedik, ama tek kelime etmedi. O çocuk cidden kafadan çatlak.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
isteseydim bile, bin yıl geçse de Lottie asla kabul etmezdi. Biliyorum.
- Нет. Вы не вернулись и не попытались уговорить ее оставить угрозы?
Aşağıya inmedin ve onu vaz geçmesi için ikna etmeye çalışmadın öyle mi?
Мохей, я попробую уговорить мужа о снисхождении к тебе.
Kocamdan sana merhamet etmesini isteyeceğim.
Hо старика будет непросто уговорить.
O yaşlı adam oldukça inatçı. Bunu sen de biliyorsun.
Ваше святейшество, угодно ль будет вам уговорить сейчас же королеву, чтоб герцога она послала к принцу?
Lord Kardinal lütfen Kraliçe'ye gidip York Dükü'nü derhâl ağabeyine göndermesini söyler misiniz?
Его, как ребёнка, можно уговорить добрым словом, а злое слово его взбесит, может даже толкнуть на преступление.
Ama kötü sözler onu deliye çeviriyor. Kim bilir neler yapabilir?
- Если бы мы только смогли уговорить его на время уйти в отпуск.
Bir de bir parça uzaklaşması için ikna edebilsek.
Мне кажется, ты можешь уговорить кого угодно.
Bence herkesi, her şeyi yapmaya ikna edebilirsin.
Он мог уговорить её всегда.
Ona herşeyi yaptırabilirdi.
- Мне нужно уговорить Хоффман.
- Eğer onu getirebilirsem, buna değer.
Постарайся уговорить ее задержаться на два или три дня.
Onu burada iki-üç gün daha kalmaya ikna etmeye çalış.
Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
.. ve yaşlanıp çocuklaşınca, kapıcıyı ikna etmesi için..
Да мне удалось его уговорить.
Şahitlik yapması için onu ikna edeceğim.
Уговорить маму.
Anneme açılamıyorum.
Но я так хотел на ней жениться, что сумел уговорить её.
Ama onunla evlenmeyi o kadar istiyordum ki ikna etmeyi başardım.
Раз царевна попала в Багдад и там набралась дурного, значит, надо ее уговорить, что она не попадала в Багдад.
- Konuş. Kızınız Bağdad'a gitti ve orada kötü alışkanlıklar edinmiş. Biz onu Bağdad'ı asla ziyaret etmemesi için uyarmalıyız.
Напротив. Что вы! Но все-таки, если бы вы мне сейчас подписали чек на эту сумму, мне было бы куда легче уговорить мадам Барнье, которая как будто не очень склонна дать согласие на ваш брак.
Mesela, hemen bir çek yazarsanız bu evliliğe çok da sıcak bakmayan karımı daha kolay ikna edebilirim.
- Замолчи! Постараюсь уговорить.
Onunla konuşacağım.
- Кто-нибудь пытался уговорить его спуститься?
- Kimse onu caydırmadı mı? - Yürümedi.
Если, конечно, вы сможете уговорить товарища Трошкина.
Tabii, bu Yoldaş Troshkin'i ikna edebilmemize bağlı.
Когда никто не может уговорить тебя О рае и аде,
# Ne zaman ki kimse seni cennet veya cehennemle kandıramıyor
Я хотел прижаться к ней рыдать у нее на плече, и уговорить на оральный секс.
Onu kendime yakın kucaklamak, omzunda gözyaşlarını silmek ve oral seks yapmak istiyordum.
Ну, моя газета послала меня к Вам, чтобы уговорить Вас дать интервью.
Sizin için ne yapabilirim? Gazetem beni buraya sizi mahkemede konuşmaya ikna etmem için gönderdi.
Я постараюсь его уговорить.
Ben bu adamı ikna edeceğim.
Уговорить её поесть - это целая история! Худеет на глазах. Да ещё бессонница началась.
Yemek yemiyor gözlerimin önünde eriyip gidiyor.
Не понимаю, как мы позволили уговорить себя.
Bizi ikna etmesine nasıI izin verdik ki?
Великий Гиперболический Всеединый Нейтронный полимист может уговорить все 4 ноги Арктурского мегаосла самостоятельно уйти от тела, но только я могу уговорить осла после этого пойти на прогулку.
Harika 0mnicognate Nötron Çobanı bir Arcuran eşeğinin dört ayağını da konuşarak sökebilir, ama sadece ben bundan sonra yürüyüşe çıkmasını sağlayabilirim!
Чтобы его уговорить - 3-х дней мало.
Üç gün, onu ikna edebilmemiz için yeterli değil.
И ты мне поможешь уговорить его. прекратить совершать эту чудовищную ошибку.
Ve bu korkunç hata konusunda onu ikna edeceksin.
Его нельзя уговорить. С ним нельзя договориться.
Onunla pazarlık yapılmaz, ikna edilemez.
Ты должен пойти к ней и уговорить её.
Maria'nın yanına git ve onu ikna et.
Кого я должен уговорить?
Kimi ikna edeceğim?
Нужно сделать компанию настолько сильной, чтобы Дэйвенпорт не смог никого уговорить продать ему акции.
Bu şirketi öylesine güçlü hale getirmeliyiz ki... Davenport, Pemrose hisselerini elden çıkaracak kimse bulamasın.
Но я могла бы уговорить их дать тебе немного финансирования.
Ama sanırım seni finanse etmeleri için onlarla konuşabilirim.
Мы не можем вытащить Вас из фантазий... и меня послали уговорить Вас.
Sizi fantezinizden ayıramıyoruz... ve ben sizi buna ikna etmek için buradayım.
Я постараюсь уговорить его выпустить тебя пораньше.
Seni erken bırakması için ikna etmeye çalışacağım.
Если уговорить ее помогут цветы -
Ve kız yeniden ayrıIırken
Почему вас так трудно уговорить?
Seni yok etmek neden bu kadar zor olsun ki?