Удалённый перевод на турецкий
114 параллельный перевод
Я приехал домой проголосовать на президентских выборах... потому что они не давали мне удалённый избирательный бюллетень
Başkanlık seçimlerinde oy vermek için döndüm. Çünkü oy kullanmamama izin vermediler.
Боюсь, мне нужен удалённый доступ к цифрам базового кода ТАРДИС.
Maalesef. Tardis'in temel kodlarına uzaktan erişimim olması gerek.
Филип, можешь получить удалённый доступ к функциям мозга Байнери?
Philip, Binary'nin beyin fonksiyonlarını uzaktan kontrol edebilir misin?
Его компьютер настроен на удалённый доступ.
Bilgisayarı uzaktan erişime uygun ayarlanmış.
Удалённый и пустынный.
Uzakta ve verimsiz.
Помнишь, я говорила, что мы не получили тот удалённый проект в прошлом году?
Telekom işini hatırlıyor musun? Hani geçen sene alamadığımızı söylemiştim?
это спутник другого газового гиганта - Сатурна, удалённый от Земли на полтора миллиарда километров.
Gaz devi Satürn'ün yörüngesinde bir uydu, Dünya'dan 1.5 milyar kilometre uzakta.
Скажи мне, что ты влезла на удалённый сервер.
Pekâlâ, site sunucusuna girdiğini söyle.
Удалённый Датчик Алкоголя.
Uzaktan Kontrollü Alkol İzleme Aygıtı.
Он дал кому-то удалённый доступ к тестовой камере.
Demek ki test odasını uzaktan kontrolü birine vermiş.
На компьютере Роби нет ничего чем он мог бы контролировать камеру, или получить удалённый доступ к управлению.
Roby'nin bilgisayarında, odayı izlediğine ya da uzaktan kontrol ettiğine dair bir ize rastlamadık.
Это называется Удалённый Рабочий Стол.
Buna, Uzaktan Masaüstü Erişimi deniyor.
Червь расшифровывает список агентов ISIS, а потом скорее всего отправит его на удалённый сервер.
Anlaşılan o ki, sonra da listeyi dışarıdaki bir sunucuya yükleyecek.
Он даже ничего не заметит. Удалённый доступ к системе навигации.
Çünkü bunu tahmin edemezdin.
Только что нашёл удалённый поиск - как сделать глушитьль в домашних условиях.
Evde nasıl susturucu yapılabileceğine dair silinmiş bir arama buldum.
Северо-запад города, довольно удалённый район.
Şehrin kuzey batısında.
Здесь есть удалённый прямой участок пути, в округе Маккинли. Вот, где вы это сделаете.
İşi yapacağınız Mckinley County'de gözden uzak üç millik bir alan var.
и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
Ölümün son istirahatı ne hastalığa ne de mezara göz yumuyor...
Его, должно быть, отнесло на удаленный край галактики и он попал в притяжение гравитационного поля планеты машин.
Yıldız kümesinin öte yanından çıkıp, makine gezegeninin yerçekimi alanına kapılmış olmalı.
- Удаленный объект, под водой.
- Muhtemel bir denizaltı.
Как удаленный менеджер, не как игрок
Bir terminal yöneticisi olarak, oyuncu değil.
Эйвери, здесь нет стрелка. У снайпера был удаленный контроль.
Tesadüfen üzerinden geçtiği birşeyin izini buldum.
Дважды удаленный.
İki kuşak öteden.
Полуостров Обиамиве - удаленный, дивный край, кишащий невероятной морской живностью.
Obyamywe Peninsula, sıra dışı deniz yaşamına sahip, olağanüstü bir bölgedir.
На жестком диске мы нашли удаленный файл с номером счета в Цюрихе.
Zürih'te açılmış bir banka hesabının olduğu silinmiş bir dosya bulduk.
Наберите восьмерку и код города, это удаленный район.
Evet, alan kodunu çevirmeyi unutma. Çünkü bu seferki bayağı uzağa gitti.
В его книге'Наиболее удаленный Дом'автор Генри Beston написал
"The Outermost House" isimli kitabında, yazar Henry Beston şöyle yazıyor :
В этой скотобойне, фирменное и удаленный рога рогатый скот принесен в киоск.
Bu mezbahada, damgalanmış ve boynuzları sökülmüş sığır ahıra getirilmiş.
Удаленный от его или её клетки с тяжелым полюс шеи, животное идется мимо ряды тел убитых лис, соболя, еноты и волки, среди других.
Kafesinden tasmayla alınan hayvan, kıyılmış sıra sıra tilkilerin, samurların, rakunların ve kurtların ve dahasının yanından geçiriliyor.
Она загрузила файлы на удаленный сервер, который принадлежит Клиффу.
Günde yaklaşık 50.000 kez tıklanıyor. - Bu sayı fazla mı?
Зачем такие сложности - грузить все на чей-то личный удаленный сервер?
Gün boyunca, aklımı ve vücudumu güçlendirecek şeyler yapıyorum.
Это был удаленный узел
Bu yatağın kumandasıydı.
Последний круг ада, самый удаленный от всего света и тепла.
Tüm ışık ve sıcaklıktan arındırılmış, cehennemin en derin katı.
Эта камера передавала аудио и видео сигнал на удаленный приемник, пока парамедики ее не отключили.
Bu kamera ilk yardım ekibi bağlantıyı kesene kadar kablosuz bir alıcıyla ses ve görüntü aktarıyormuş.
удаленный отель, озеро, виадук и, конечно, поезда.
Issız bir otel, göl, viyadük ve elbette trenler.
За все время только один удаленный аппендицит здесь, одна травма ахиллова сухожилия там.
Şu ana kadar bir apandisitini çıkardık. Ona da Aşil ameliyatı yaptık.
Ребята, кто-то пытается получить удаленный доступ к жесткому диску Эллен прямо сейчас.
Arkadaşlar birisi Ellen'ın sabit diskine uzaktan erişmeye çalışıyor. - Kim?
Мы используем удаленный спусковой механизм с коротким ходом, поэтому я должен быть в 100 метрах от места взрыва - здесь.
Yakın mesafeden çalışan bir tetikleyici kullanıyoruz, yani patlamadan 100 metre uzakta olmam gerekiyor - bunun içinde.
Похоже, Судьба уловила какой-то удаленный энергетический сигнал.
Görünüşe göre, Destiny uzak bir enerji sinyali algıladı.
Что значит "удаленный"?
Uzak da ne demek?
Удаленный доступ. Здорово.
Uzaktan erişim, bravo.
Он просто прислал ссылку на удаленный доступ к их закрытой системе
Kapalı devre beslemelerine uzaktan erişim sağlayabileceğimiz bir bağlantı yolladılar.
В общих чертах это червь, который может обойти асимметричную систему шифрования высокого уровня безопасности, а также позволяет получить удаленный доступ к инфраструктуре.
Bu, temelde yüksek seviye güvenlik ağlarındaki asimetrik şifrelemeyi atlayan ve ayrıca altyapı sistemlerine uzaktan erişim sağlayan bir solucandır.
Каждый раз, когда ты вставляешь наушник, мы получаем удаленный доступ к твоей височной доле.
Bu kulaklığı her taktığında temporal lobuna uzaktan erişim sağlıyoruz.
Это удаленный участок земли, примерно в десяти милях к побережью.
- Evet. Sahilden 16 kilometre ileride sapa bir yer.
Я отправил на дисплей сообщение через удаленный доступ.
Uzaktan erişimi kullanarak ekrana bir mesaj yazdım.
Не мог заставить себя пойти и сесть со своей семьей за стол, столь удаленный от почетных гостей, что оттуда едва можно было разглядеть невесту.
Oradan çıkıp da, gelinin neredeyse görünmediği, ziyafetin en uzağındaki masada oturan ailemin yanına oturmayı kendime yediremedim.
По мне, он слишком удаленный.
Biraz mesafeli biri.
Это и на Чеджу * услышат мою программу? ( * остров удаленный от континентальной части Кореи )
- Tüm ülke beni dinlemiş mi?
Сигнал означает, что мы можем получить удаленный доступ.
Sinyal olduğuna göre uzaktan erişim sağlayabiliriz.
Я проверю удаленный аппендикс в 17-й койке и потом завалюсь в постель.
17. yataktaki hastanın apandisit ameliyatı sonuçlarına baktıktan sonra kendimi direkt yatağa atacağım.