Уникальный перевод на турецкий
411 параллельный перевод
Поздравляю, он уникальный.
Tebrik ederim, çok iyi bir hayvan.
Выходит, вы совершенно уникальный человек.
O zaman eşsiz bir insan olmalısın.
Мистер Мик - уникальный медиум.
Bay Meek harikulade bir medyumdur.
Не только веселый и прекрасный, но в чем-то даже уникальный :
Yalnız cıvıl cıvıl ve güzel değil, birşeyiyle de eşsiz :
Говорят, у меня уникальный талант.
Benzersiz bir yetenekmişim.
Как ни странно, вы знаете, я им восхищаюсь. У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам.
İnsan ona tuhaf bir biçimde hayranlık duyuyor, etkilemeye dönük eşsiz becerisine.
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
Bu eşsiz film, yeryüzünün yarısına hükmetmiş bir kadının özel dünyasına ender bir bakışta bulunuyor.
Он уникальный, экстраординарный человек.
O tektir, olağanüstü biridir.
Звезда нашего фильма, которую мы все любим, Бруно Феррари сейчас, на ваших глазах, исполнит уникальный трюк в истории кино!
Gelecek filmimizin yıldızı ve herkesin kahramanı büyük Bruno Ferrari bugün sinema tarihinin en tehlikeli ve en korkunç sahnelerinden birinde şahsen kendisi oynayacak.
Все потому, что их уникальный дар не хотят понимать, господин Келлер.
Onlara verilen bu armağan bu nedenle anlaşılamıyor, Bay Keller.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Hayatını doğru şeyi yapmak üzerine kurmuş.
- Это уникальный случай.
- Alışılmadık bir durum.
Он представлен как уникальный пол.
Tam anlamıyla eşsiz bir yer döşemesi olarak sunulmuştu.
Уникальный экземпляр, неповторимый дизайн, ручная работа Швейцарских мастеров, и водостойкость до трёх атмосфер.
Eşi bulunmaz, dizaynı özel el işlemeleri İsviçre'de yapılmış, üç atmosfer basınçta suya dayanıklı.
Это был уникальный случай который мог создать мне репутацию.
Adımı duyurabileceğim yegâne vaka... orada bir yerlerdeydi.
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
Bizimle birlikte herşeyi doğal düzenine sokmak için bir fırsat yakaladınız.
Это прекрасная женщина, у тебя просто уникальный брак.
Bu kadın harika bir kadın. Ve bu da gerçekten eşsiz bir evlilik.
- Это уникальный экземпляр.
- Eşsizdir.
Вомен - это уникальный ассортимент косметики для лица разработанный для женщины, вынужденной работать в тяжелых условиях.
WO-MAN BAKlM ÜRÜNLERİ 'Kad ın-adam'çok eşsiz bir yüz bakım ürünü. İçimizdeki çok çalışan kadın için üretilmiş.
Перед Вами совершенно уникальный хакер. Киберпреступник номер один.
Bu dünyada eşi görülmemiş bir siber beyin hacker ı...
Отвечаю : это был уникальный спутник Агентства безопасности БИ-ЭН-ЭС-ПИ-1.
Cevap şu... Milli Güvenliğin gerçek anlamda en iyi çalışan, tek işe yarar uydusu... NSP 1'i.
Это - уникальный случай.
Eşi benzeri olmayan bir vaka.
Видите ли каждый кто вступил в Космофлот Земли имеет свой уникальный номер соответствующий ДНК нанесенный на передатчик и зарегистрированный для идентификации- -
Dünya Kuvvetleri'ne katılan herkesin DNA diziliminin haritası çıkarılır ve kimlik belirlemek için kullanılır.
Сегодня я чувствую себя не кинематографистом, а скорее археологом, который наткнулся на уникальный, но хрупкий реликт, мимолетно подивился его красотой и тихо отправился своей дорогой.
Bugün kendimi bir film yapımcısı değil de nâdir ve değerli bir kutsal emaneti bulan, bir arkeolog gibi hissediyorum. Güzelliği toprak altında da olsa yitmemiş ve daima varolacak.
- По его словам, уникальный тип.
- Duyduğuma göre eşsizmiş.
Поистине уникальный случай.
Gerçekten hayret verici.
Я все хожу на прослушивания. Все еще жду свой уникальный шанс.
Seçmelere gidiyorum, hâlâ patlama yapacağım şansımı arıyorum.
Мой опыт подсказывает, что это уникальный феномен.
Tecrübeme göre, o benzersiz bir olaydır.
- Многокрасное повторение - тенденция. - У меня для каждого уникальный номер.
- Evet, ben "asal sayı" yım.
Лара, это - уникальный объект.
Lara, bu benzersiz bir nesne.
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения.
Ve dışarıdan biri olarak bu ailedeki biricik konumumla bu hayatı daha avantajlı bir noktadan görüyorum.
Их изоляция, возможно, ограничивает их потенциал, но если она закончится, это изменит их уникальный образ жизни.
İzolasyonları potansiyellerini sınırlıyor olabilir, ama o izolasyon biterse, eşsiz bir hayat şekilleri olabilir.
700-тка 30-го калибра со скользяшим затвором, модификация Карбон-1 и уникальный тактический прицел Hensholdt.
30 kalibre, sürgülü 700, tek karbonlu değiştirme sistemi ve şahane bir Hensholdt taktik teleskobu.
Я уверена, они уникальны.
- Eminim onlar benzersizdi.
Самый уникальный корабль.
Eşsiz bir ustalık eseri.
Мы с вами уникальны тем что создали сами себя.
Kendi kendimizi yarattığımız için... bizim eşimiz benzerimiz yok.
Но детали истории жизни на Земле, возможно, уникальны во всей галактике Млечного пути.
Fakat dikkatle incelendiğinde görülen odur ki, Samanyolu Galaksisindeki belki de en eşsiz yaşamdır.
ќни же уникальны!
Benzerleri yok.
Я никогда не заявлял, что мои способности уникальны.
Güçlerimin eşsiz olduğunu asla söylemedim.
Я заглянула во вселенную которая даёт понять что мы малы и ничтожны но всё равно по-своему бесценны и уникальны.
Kainatın bize inkâr edilmez şekilde küçük ve değersiz ender ve kıymetli olduğumuzun bir görüntüsü.
Твои руки по прежнему уникальны.
Ama senin ellerin eşsiz.
Способности Седьмой из Девяти уникальны.
Seven of Nine bu konuda tekdir.
Символы, которые вы, наверняка, пытались расшифровать, уникальны.
Çözmeye çalıştığınız semboller eşsizdir.
Вы воистину уникальны.
Sen gerçekten eşsizsin.
У каждого они уникальны, как ДНК.
DNA gibi, onlar da her insanda farklı olur.
Нет, нет, я понимаю, есть командная структура и наши обстоятельства уникальны.
Hayır, hayır, burada bir komutanlık yapısı olduğunu anlıyorum ve durumumuzun benzersiz olduğunu.
Их жизнь зависит от очень редких условий, которые уникальны на этой планете.
Hayatları bu gezegenin onlara sağladığı benzersiz koşullara bağlı.
Они все уникальны.
Hepsi emsalsizdir.
У всех в этой комнате есть качества и способности, которые уникальны.
Buradaki herkesin kendine has bir özelliği var.
Ну, они, несомненно, уникальны.
Pekala, bunlar kesinlikle eşsiz.
Так как форма и структура каждой вещи уникальны подделать их невозможно.
Her parçanın şekli ve içi yegane olduğundan, sahtesi imkansız.