Условии перевод на турецкий
853 параллельный перевод
Я одолжу вам эту сумму при условии, что Ваше благородие уйдет в отставку.
Ancak Ekselans görevinden çekilirse size borç para veririm.
Я выйду только при условии, если мне дадут такую железную штуку.
Bir şartla dışarı çıkarım, o demir aleti sürebilirsem. Ne deniyor ona?
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец.
Ama tek bir şartla kabul ederim beni damada sen teslim edeceksin.
Я отпущу вас при одном условии.
Tek bir şartla bırakırım.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
O da tek bir sart kostu. Malta'nin hala Ispanya'ya ait olduguna atfen... ona her yiI bir sahin yollayacaklardi.
Или завтра уехать в Лиссабон. При одном условии.
Ya da yarın, Lisbon'a dönebilirsiniz.
Я думаю, что Мэри взяла ребёнка Кармель... дала ей дом и имя при условии,... что Кармель никогда не вернётся назад.
Bence Mary, Carmel'in çocuğunu evlatlık edindi ve asla buraya dönmemesi şartıyla Carmel'e bir ev verdi.
- Ты вернулась на условии.
- Tek bir şartla dönüyor olman.
- На каком условии?
- Ne şartıymış?
Он сошел в царство мертвых, и использовал свое обаяние, чтобы добиться разрешения вернуть Эвридику в мир живых при условии, что никогда не взглянет на нее.
O da aşağı, ölüler diyarına inip, yaşayanların dünyasına Eurydice ile beraber dönme iznini almak için albenisini kullandı. Bir şartla ; asla karısına bakmayacaktı.
Орфей свободен при условии, что он никогда не расскажет о том, что видел здесь.
"Orpheus gördüğü şeyleri..." "... asla anlatmamak şartıyla serbesttir. "
Эвридика свободна вернуться к жизни в другом мире при условии, что Орфей никогда не взглянет на нее.
"Eurydice, Orpheus'un ona asla bakmaması şartıyla..." "... öteki dünyadaki hayata dönmek için özgürdür. "
Но при одном условии.
Bir şartla.
Останешься здесь и будешь играть при одном условии.
Tek bir şartla kalıp kumar oynayabilirsin.
При одном условии.
Bir şartla.
Но при одном условии, мы хотим, чтобы с нами был парень, который это задумал.
Ama bir şartla. Bu işi düşünen komedyen de bizimle gelsin.
Но при одном условии.
Ama bir şartla.
Поэтому любовь зачастую - это решение, но при условии, что она настоящая.
Ve aşk eğer gerçekse, ancak o zaman bir çözüm olur.
Эти три считай наши. Только при условии, если выйдет квадрат.
- Eğer dışarı atmazsak tabii!
При условии, что мы не будем ничем заниматься.
Elbette, sadece burada oturup, güç sarfetmezsek.
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане английский и американский епископы высказали мнение, что церковь должна сообщить верующим, что они должны учиться жить, хотя и без необходимости любить, с ядерной бомбой, при условии, что она "чиста" и из хорошей семьи.
Kısa bir süre önce Vatikan'da toplanan Hristiyan birliği konseyinde... bir İngiliz ve Amerikan piskopos şu görüşü dile getirdi... : "kilise inanç sahiplerine doğru ve temiz insanların elinde olduğu sürece... beğenmeseler bile nükleer bomba ile yaşamayı... öğrenmeleri gerektiğini söylemelidir."
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Kimseye bir şey söylemem, ama bir şartla...
При одном условии :
Ama tek bir şartla.
Мы принимаем ваши ставки, при одном условии.
Bir şartla bu bahsi kabul ediyoruz.
Но всё это при условии, что вероятность спасения не равна нулю, так как бесконечная величина, помноженная на ноль, дает ноль.
"Sonsuz çarpı sıfır eşittir sıfır olduğu sürece, kurtulma olasılığı sıfırdır." Müzmin bir inançsız için bu tartışma bir anlam ifade etmez.
При условии, что я не передам сведения в Париж
Tabii bu bilgileri Paris'e iletmemem şartıyla.
Но при условии.
Ama bazı şartları var.
Я скажу вам на условии что вы полюбите меня.
Sana bir şartla söylerim beni seversen.
Я расскажу тебе всем об этом... при условии, что ты и дальше будешь нашим почтальоном.
Sana bunu açıklayacağım ama bizim postacımız olmaya devam etmen şartıyla.
"Вы согласны покрасить мою квартиру в белый цвет... при условии, что я плачу вам $ 100."
" Sen benim evimi beyaza boyamayı kabul ettin... karşılığında ben sana 100 dolar ödeyeceğim.
При условии что индивидуум получает... то, на что он рассчитывал... и это имеет ту же самую ценность...
Birisi... pazarlık ettiği bir şeyi aldığında... ve onun değersiz olduğunu anladığında...
Я сделаю о чём ты просишь, но при одном условии.
Benden ne istersen yapacağım, tek bir şartla.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Zaten öyle bakmiyorlarsa onlarin zekalarindan ve görme kabiliyetlerinden süphe ederim.
сколько эта земля стоила бы при условии регулярного водного снабжения?
Sürekli olarak sulanan bir arazinin ederini biliyor musunuz?
При особом условии, что вы покинете Англию но выплаты будут прекращены как только вы вернётесь.
Bir tek şartla... İngiltere'den ayrılacaksınız... ve döndüğünüz anda... hakkınızı yitireceksiniz.
Но при одном условии, Дора : если ты и мне позволишь это сделать.
Kabul edersen, babacık da konuşmaz.
Она твоя, но при одном условии.
Sizin olabilir. Ama bir şartla.
При каком условии?
Ne şartı?
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Bence, Orion gemisi nükleer enerjinin en faydalı kullanımını getirirken, dünya için de bir risk oluşturmuyordu.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
NasıI bakarsan bak, yoga hala... önceden kabul edilmiş bir inanç sistemine hizmet eden ve... bir duruma ulaşmaya çalışan bir teknik.
Мистер Дент встанет из грязи при условии, что Вы замените его. — Что?
Bay Dent çamurda yatmaktan, eğer siz onun yerine yatarsanız, vazgeçecek.
При одном условии
bir şartla
Но при одном условии. Я хочу еврейскую свадьбу.
Ama Musevi nikahı istiyorum.
В январе 1956, в качестве жеста милосердия, вы получили разрешение на выезд при условии, что Александра останется в Москве.
1956'nın Ocak ayında, özel bir af sonucu, Alexandra'nın Moskova'da kalması şartıyla, sana bir pasaport verildi.
Что ж только один раз, и при условии, что выключишь свет.
- Pekala, yalnızca bu seferlik ama ışığı kapatırsan.
Если действительно... хотите стать кумовьями - я соглашусь... Только при условии, если он станет твоим свидетелем.
Eğer gerçekten sen... kabul edeceğim en iyi erkek olmak istersen sadece bir koşulda bunu kanıtlaman gerekiyor.
- Но при одном условии.
- Fakat bir şartım var.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Sorunsuz gitmen karşılığında sana saygın bir çekilme şansı tanıyorum. Bu olay için üzgünüm.
Дело в шляпе, но при условии двигаться аккуратно, осторожненько!
- Elbette, yavaş ol.
Господа, садитесь, пожалуйста. При одном условии, префект :
Başkan, tek bir şartla.
Но при условии, что ты не будешь так ревнив.
Ne dersin?