Условий перевод на турецкий
618 параллельный перевод
Ты стала классным репортёром, но тебе нигде не найти лучших условий.
Başka gazetede olamazdın. Biz bir ekibiz.
Ваша оценка экономических условий в Европе?
- Avrupa'da iş koşulları nasıldı?
В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий.
"Hiç bu kadar acıklı konut koşulları görmemiştim."
Одним из условий выдачи заёма банком является очистка ваших владений от Сквотеров.
Anaheim Bank bu koşullarda çobanların hesaptan düşülmesine bildirecektir.
Я никогда не ставил условий.
Sizi hiç kısıtlamadım.
Я уверен, Кутузов посылал эмиссаров для обсуждения условий сдачи в плен.
Artık asker değiller! Beş para etmezler. Çöplük adamları!
Это просто маневр для получения лучших условий.
Bu sadece daha iyi şartlar için bir taktik.
Это вот без всяких условий в любом случае, это твои деньги плата за аренду дома.
Karşılık beklemiyorum. Bu zaten senin paran... evin kira parası.
Это одно из условий страховки. В вашей страховке оно указано.
Evet, her zaman yapılır ve bilirsiniz yetkileri de var.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток.
Bir sürü kaza ve sayısız zorluklar meydana geldi korkunç hava şartları yüzünden.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Tam 20 yıl içinde, mahkumlara yapılan muameleyi insanileştirmek ve devrim yapmak için 40 yüzyıllık tarih boyunca herkesten çok iş yaptığını biliyor musun?
Любое нарушение условий приведет только к тому, что всех отправят для исполнения приговора.
Bu koşulları biriniz bile ´ ihlal etseniz hepiniz geri gönderileceksiniz.
- Капитан Кирк? - Да, коммодор. На Звездной базе 10 есть больше условий, чем на корабле.
Kaptan, Yıldız Üssü 10'daki imkanlar gemidekinden daha iyi.
Никаких условий.
Şartı yok.
Никаких условий.
Koşul yok.
Он хочет лучших условий труда.
Daha iyi çalisma sartlari istiyor.
Все аэропорты западнее Линкольна закрыты из за погоды или полевых условий.
Kötü hava koşullarından dolayı Lincoln'un doğusu tamamen kapalı.
Кто за организованную борьбу за согласование условий по сдельщине от лица представителей, время от времени, от ситуации к ситуации, поднимите руки!
Kimler bir temsilci kurul aracılığıyla yürütülecek iyi planlanmış bir mücadeleyi destekliyor. Parça başı için. An be an, şartlara uygun gelişecek bir mücadeleyi.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
Elbette yaptığı, yerel şartlara uygun... dayanıklı yeni bitki türleri geliştirmekti.
Авторитарная мысль, которая абстрактно организует территорию в территорию абстракции, является, очевидно, первоосновой для современных условий строительства.
Bu kosullarin ortada olan özü çevreyi soyut bir biçimde soyut bir çevreye dönüstüren otoriter karar almadir.
Но сперва дождусь благоприятных условий.
Lakin koşulların olgunlaşmasını beklemen gerek.
Это невыполнение условий контракта!
Sözleşmeyi ihlal ettiniz Lou.
Напомнить ему о важности соблюдения условий освобождения, и о том, как тяжело было его матери собрать деньги на залог.
Ona tahliye şartlarına bağlı kalmanın ne kadar önemli olduğunu ve annesinin bu parayı bulmakta ne kadar zorluk çektiğini hatırlatın.
Ожидается, что губернатор Колорадо объявит чрезвычайное положение из-за погодных условий.
Colorado valisi olağanüstü durumu ilan edecekmiş.
Никаких условий или-или.
Lamı cimi yok.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
Bu gerçeğe de istinaden, erkek medeniyeti tarafından yaratılmış şartların etkisinde kaldığım için, erkek iken bulunduğum davranışlarımı dikkate almamanızı rica ederim.
Нет, никаких особых условий.
Hayır, bu en önemli şey.
Масштабы трагедии продолжают увеличиваться... по мере того, как продолжается изменение погодных условий.
İklim düzenindeki değişimler sürdükçe... dünyanın her tarafında trajediler yaşanmaya devam ediyor.
Каждый проект НАСА, любой большой проект, учитывающий множество сотрудников, условий, погоду, строительство, всегда выходит из рамок.
Her NASA projesi, çok sayıda insana, koşula, hava şartlarına bağlı her büyük proje doğanın yapısı gereği, her zaman beklentiyi aşabilir.
А как же нарушение им условий досрочного освобождения?
Tahliye şartlarını çiğnemedi mi?
Из-за этих же условий невозможна безопасная посадка шаттла, мистер Ла Фордж.
O şartlar mekiğin düşmesine sebep oldu.
Нет, без всяких условий.
Hayır, bunda bir pislik yok.
Ты переубедил его относительно условий?
Başkana ne cevap verdiğini anlatacak mısın?
Я хочу сказать, что даже если мы не можем судить этих подонков из-за амнистии, мы можем хотя бы огласить их имена. Одно из основных условий - это не разглашение имен.
Demek istediğim, kendi suçlarına af çıkardıkları için bu orospu çocuklarını içeri atamasak da en azından isimlerini afişe etmiş oluruz.
- Любишь мою дочь - говори без условий.
Eğer kızımı seviyorsan koşulsuz konuşmalısın.
Я буду печатать один разоблачительный материал за другим! Я покажу бесчеловечность, жестокость условий содержания заключённых!
İç yüzünüzü açığa çıkaran yayınlar yapar, insaniyetsizliğinizi..... ve kötü şartlarınızı ortaya çıkarırım!
Вы слышали мое предложение. Никаких условий. Соглашайтесь или отказывайтесь.
Benim teklifimi duydun, başka şartım yok.
Потому что, нынешние ускорители частиц имеют совершенно недостаточную мощность... -... для создания таких условий. - Понятно.
Çünkü, bugünlerdeki parçacık hızlandırıcıları bu koşulları simule edebilmek için yeterince güçlü değiller.
Запуск шаттла был отложен... из-за неблагоприятных погодных условий на полигоне.
Roket fırlatma işlemi | fırlatma alanındaki... elverişsiz hava koşulları sebebiyle | yarına ertelenmiştir.
По поводу специальных атмосферных условий, что вы просили установить для ялозианского посла... 60 % азота, 10 % бензола, и оставшаяся часть фторид водорода, как я помню...
Yalosian büyükelçisi için istediğin atmosferik özelikler neydi? % 60 azot, % 10 benzen, geri kalanı hidrojen florürdü hatırladığım kadarıyla.
Ќо ночью 25 окт € бр € при приблизительно таких же услови € х € и семь моих помощников пробовали воспроизвести преступление.
Ama 25 Ekim gecesi yaklaşık olarak aynı koşullar altında ben ve yedi yardımcım suçu yeniden canlandırdık.
- Без всяких условий.
Hiçbir şartı yok.
в камере, в которой, следовательно, дл € выживани € необходимо носить маску, сильно напоминает услови € жизни современного человека. "
İnsanın hayatını devam ettirebilmesi için maske takması gereken oda içerideki mevcut koşulları hızlı bir şekilde modern insanları yaşayabileceği seviyeye çekmekte.
" ¬ этих услови € х единообрази € прежнее отчуждение становитс € невозможным.
Homojenliğin bu koşulları altında yabancılaşma hissiyatı yaşamanın mümkünatı kalmamıştır.
ћы можем сосуществовать, но только на моих услови € х.
Beraber var olabiliriz, ancak sadece benim şartlarımla.
И при наличии приемлимых условий но этот парень, наверно, плохо учился в школе.
Ama bu herif ev ödevini yapmadan gelmiş.
- ћне тут всегда было удобно, но... ну, в смысле, € бывал и в лучших услови € х
Konfor var, sanırım, burası ama... şey şey yani, daha da konforlu yerler gördüm, evet...
- ≈ сли сравнить услови € дл € жизни здесь и в Ѕразилии...
Eğer, yaşadığımız bu yer ile Brezilya'daki ortamı mukayese etmek isterseniz aralarındaki büyük farkı görürsünüz.
ј ты умеешь обговаривать услови €, " арльз.
Çok sıkı pazarlıkçısın Charles.
ћ-р Ћаплант, с учЄтом того, что вы трудоустроены... и ранее не имели приво... судимостей,... € намерен освободить вас под залог под прежними услови € ми вплоть до вынесени € окончательного приговора через 6 дней.
Bay LaPlante, hala çalışıyor olmanız, sicilinizin temiz olmasına dayanarak, cezanızı 6 gün erteleyerek, aynı kefalet koşullarında serbest kalmanızı kabul ettim.
я играю только на таких услови € х.
Bana eski bir işten 25.000 dolar borcu vardı.