Успехов перевод на турецкий
336 параллельный перевод
- Всяческие пожелания успехов.
- Tüm kalbiyle başarılar diliyor.
Вы бы добились больших успехов, чем Грант, и с меньшими потерями. В чём дело?
Daha az çabayla, General Grant'tan başarılı olurdunuz.
Я желаю вам великих успехов.
Büyük bir başarı kazanmanı istiyorum.
Я хочу пожелать вам всяческих успехов, я знаю, вы их добьетесь.
Ben de sana sonsuz başarı diliyorum ve buna inanıyorum.
Но с окончания колледжа у меня не было больших успехов.
Fakat kolejden atıldığımdan beri fazla bir başarım olmadı.
- Желаю успехов! - Спасибо!
Şimdi sıra avukatta.
И вот, ваша честь, история показывает, каких успехов мы добились!
Ne kadar başarılı olduğumuzu tarih söylüyor, sayın hakimler.
Успехов.
Bol sans o zaman.
Потому... успехов.
Sana bol sans yani.
Сегодня мы отмечаем не только результат двадцати лет самоотверженного труда благодаря которому Банк Фавро добился впечатляющих успехов, в сфере деятельности банка большинство отраслей промышленности.
Bu gece, sadece Favraux Bankası'nın 20 yıllık çabalarının doruk noktasına çıkmasını büyümesini ve faaliyetlerini sektörün en çok şubesi olan kurumuna dönüştüren o gerçek adanmışlığı kutlamıyoruz.
Желаю тебе тех же успехов.
Aynı başarıyı senin için de dilerim.
Я заметил, что в тюрьме многие заключенные достигают успехов в изготовлении обуви.
Hapishanede şunun farkına vardım ki pek çok tutuklu ayakkabı yapımında ustalaşmış.
У меня есть фотография с автографом Лоуренса Велка, где написано "С пожеланиями вечной удачи и успехов".
Lawrence Welk'in "İyi şanslar ve başarılar, daima." diye imzaladığı bir fotoğrafı var.
Я не делаю успехов.
- Hiç gelişme gösteremiyorum.
Посмотрим, каких успехов достиг планетарий.
Bakalım bu gezegen nasıl oluşmuş.
Я начал учить их простым движениям и постепенно, усложняя программу, добился больших успехов.
Basit jimnastik hareketleriyle başlayıp temel spor becerileriyle sürdürdük, ve sonunda gelişmiş teorilere yöneldik.
Дорогие вы мои, в этот судьбоносный для нашей семьи момент пожелаем себе много счастья и успехов.
Sevgili dostlarım, ailemiz için çok önemli olan bu anda, bize bol bol şans ve başarı diliyorum.
Творческих успехов.
Yaşa ve tadını çıkart.
Джулиус мог говорить на 12ти языках, достиг успехов в истории точных науках, литературе
Julius 12 dil konuşabiliyordu. Tarih bilimi Matematik..... ve edebiyat eğitimi aldı.
Я достигаю в этом успехов, не так ли, Майкл?
Bu konuda iyiyim, değil mi Michael? Değil mi?
Разве я не достигаю в этом успехов?
Bu konuda başarılıyım, değil mi?
- Желаю успехов в творчестве.
- Bestelerinde bol şans dilerim.
- Успехов, Арчи!
İyi avlar, Archie.
Успехов вам в трудах.
Çok çalışıyorsun.
Успехов вам!
İyi çalıyor.
в битве за Африку мы достигли великих успехов.
Afrika için verdiğimiz savaşta büyük işler başardınız.
Просим учителей прибыть на школьный плац для оценки успехов в учебе.
Tüm öğretmenler bilim fuarı münazaraları için lütfen bahçede toplansınlar. Tiger?
Ты пошла в школу потому, что сама этого захотела. Удачи и успехов в учёбе!
Yeni bir dönem, ve sen çok sevdiğin bir okula gidiyorsun.
Они добились ещё меньших успехов, чем голлисты.
Artık Gaullcüler'den daha fazla şansları kalmadı.
Я о том, что доктор Уэйд очень известна. Но П'Трелл добился удивительных успехов в геронтологии.
Demek istediğim, Dr. Wade çok popüler,... ama P'Trell de ihtiyarlıkla ilgili inanılmaz çalışmalar yapıyor.
Я изучаю архитектуру, и добился неплохих успехов.
Mimarlık okuyorum ve eminim dereceyle mezun olacağım.
"В свете его предыдущих успехов, – – очевидно, что возникли проблемы которые нужно исправить."
"Daha önceki başarılı çalışmalarını dikkate alarak, acilen çözüm bulunması gereken bir sorunu olduğunu düşünüyorum."
Но, наверное, не в той области – – где от него ждали успехов его мать и учителя.
Ancak onun başarı anlayışı ailesinin ve öğretmenlerinin başarı anlayışından farklıydı.
Джон, я знаю, что ты добиваешься успехов своими странными методами, но ты готов к этому?
- Lütfen. John, ilginç minik metotlarınla sonuca ulaştığını biliyorum, ama bu işi yapabileceğine emin misin?
Я добьюсь определенных успехов в своей жизни. Но величие?
Bak, hayatımda bazı başarılar elde ettim.
Если мы получили это от Исаии то я не могу дождаться успехов владельца блинной.
Isaiah'nın vaadettiği buysa krepçinin yapacaklarını görmek için sabırsızlanıyorum.
Желаю новых успехов на вашей благородной стезе поддержания порядка и защиты граждан, и т.д.
Her zamanki gibi iyi şanslar. Arabanın dışında yazdığı gibi hizmet etmek... korumak ve diğer saçma yazılar. Size bir şey söyleyeceğim.
Эл добился больших успехов со своим ларьком возле Военного Мемориала.
Al, Savaş Anıtı'nın oradaki büfede büyük sükse yaptı.
И после всех этих успехов он перестал быть доктором?
Tüm bu başarılarına rağmen, Doktor olmayı hiç bıraktı mı?
Кто-то - ради денег, кто-то - чтобы добиться успехов в спорте.
Bazıları, para için yaparlar. Bazıları, yarışta öne çıkmak için yaparlar.
Я слышал, вы добились успехов с тихуанским картелем.
Tijuana karteliyle ilgili iyi gelişmeler sağladınız. - Tebrikler, General.
Под руководством Макгинти он добился фантастических успехов.
Koç Jimmy McGinty yönetiminde son haftalarda çok ilerleme kaydetti.
У меня нет зависимости от твоих успехов.
Senin başarılarını özümseyerek yaşamak zorunda değilim.
" Я добился успехов в бизнесе потому, что шёл на зов своего сердца.
Kalbimi izleyerek işimde çok yol aldım.
Успехов тебе.
İyi gideceğine eminim.
Только некоторые пациенты достигают быстрых успехов. До тех пор нужно время... когда мозг и глаза будут работать вместе.
Çok az hasta ilk seferinde başarıya ulaşır göz ve beyinin beraber çalışması biraz zaman alır
ќни не достигли никаких успехов в предотвращении эффектов тритонина?
Tretoninin etkilerini tersine çevirmek konusunda hiç ilerleme kaydetmediler mi?
Собирай чаевые, желаю успехов в этом, детка.
Umarım iyi tip alıyorsundur, tatlım.
Успехов!
MazeI tov! Müzik lütfen! Başarılar!
Товарищи артисты, желаю вам всяческих успехов вам в вашей работе.
Yağmuru kesin!
Мой отец прислал сюда вас, чтобы шпионить за мной, потому что боялся моих успехов. Давайте быть искреннеми, Доминик.
Dürüst olalım Dominic.