Утверждал перевод на турецкий
419 параллельный перевод
Он утверждал, что не был там.
Dairesine hiç çıkmadım demişti.
- Я не имел в виду, что я не убивал кур. - Ты именно это утверждал.
- Tavukları öldürmediğimi kastetmemiştim.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
Galuplu bir tavuk hırsızı olduğu anlaşılana kadar gerçek Jesse James'in kendisi olduğunu iddia eden Schimmelmacher adında bir ihtiyar.
Продавец утверждал, что у него в лавке был только один такой нож.
Dükkan sahibi dükkanındaki bu türden son bıçak olduğunu söyledi.
Он это утверждал.
Bu konuda gayet emin görünüyordu.
Важным пунктом обвинения был тот факт, что мальчик не помнил названия фильмов и имен актеров, хотя утверждал, что был в кино.
Davacı için en önemli noktalardan biri çocuğun cinayet anında sinemada olduğunu söylemesi ama filmin adını ve oynayanları hatırlamamasıydı.
Именно то, что утверждал Гитлер :
Tam Hitler'in dediği gibi :
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Tam aksine, tüm dünya önünde yaptıklarımın arkasındayım. Diğerlerinin yaptığını yapmayacağım. Yaptıklarıma dün doğru derken bugün yanlış demeyeceğim.
Ваконы по-итальянски - коровища. Один въедающийся медик утверждал... -... что человек употребляет...
Meşhur bir kliniğe göre bir erkeğin ömrü süresince 3,000 atımlık mermisi varmış.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Önce bir iddiada bulundu sonra unuttu, sonra başka bir şey söyledi.
Я этого и не утверждал.
Böyle bir şey kast etmemiştim.
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? В обоих случаях вашего друга Скотти нашли рядом с телом, а он впоследствии утверждал, что ничего не помнит.
Her iki olayda da arkadaşın cesedin üstünde bulundu ve sonra da bir şey hatırlamadığını söyledi.
В тот самый исторический момент, когда большевизм триумфально утверждал себя в России, а социал-демократия победоносно боролась за старый мир, возникает новый порядок вещей, который обеспечит современное господство спектакля :
Bolsevizm'in Rusya'da kendi adina zafer kazandigi ve sosyal demokrasinin eski dünya için basarili bir sekilde savastigi o tarihi an, modern gösterinin egemenliginin esasini olusturan durumun kesin baslangicidir belirler :
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Bay Harding karısının onu huzursuz ettiğini belirtmişti. Çünkü sokakta erkeklerin bakışlarını üzerinde topluyormuş.
Но я никогда не утверждал этот запрос.
Benim ofisimden böyle bir şey geçmedi.
Он утверждал, что власть зла угрожает Свергнуть бога непосредственно.
Şeytanın gücünün Tanrı'yı devirecek bir tehdit olduğunu söylüyordu.
Были и те, кто утверждал обратное.
Kuşkusuz tersini düşünenler de vardı.
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении."
Bakar bakmaz çıkardığı anlamın, "uzun uzadıya düşünmenin yol açtığı, sistemli hatalardan" koruduğunu, bu nedenle de fazla düşünmeye dalmadan daha iyi sonuçlar elde edildiğini söyledi.
Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца.
Mesela, biliyoruz ki bir zamanlar burada, Samos'lu astronom Aristarchus'un bir kitabi vardi. Dedigine göre dünya ve diger gezegenler,
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Aristoteles, insanlığın Yunanlar ve diğerleri olarak bölündüğünü ve diğerlerini "barbarlar" olarak nitelendirilmesi gerektiğini bu yüzden Yunanların ırksal olarak saf kalmaları gerektiğini öne sürmüştü.
Александр утверждал, что он видел вашу покойную жену и детей.
Alexander ilk eşinizi ve çocuklarınızı gördüğünü söyledi.
Сначала, он утверждал, что знает всё. Что он образован и может учить меня...
Başlarda, her şeyi bildiğini iddia etti eğitimli olduğunu, bana öğreteceğini...
Утверждал, что может избавиться от живых.
Canlılardan kurtulabileceğini iddia etti.
Он утверждал, что весьма религиозен.
Biraz dindar gibiydi.
Он утверждал, что там показывают версию без цензуры, потому нужно смотреть там.
Orada filmin daha az sansürlü halini gösterdiklerini o yüzden sinemada izlememiz gerektiğini söyledi.
Через час он вернул чистый лист... однако он утверждал, что он нарисовал белого кролика на снегу.
Bir saat sonra, Fernand ona boş bir kağıt verdi. Karda, beyaz bir tavşan çizdiğinde ısrar ediyordu.
Фрэнк утверждал, что чека была на месте...
Frank, piminin çekili olmadığını iddia ediyor. Ne fark eder ki?
Папа всегда утверждал, что вход в подземелья был из спальни Смелого, но мы с кузенами никогда его не нашли.
Babam her zaman bir zindan olduğunu düşünürdü Ama o zindanı asla bulamadık.
Он утверждал, что это - самоубийство. Но присяжные не поверили ему.
Olayın bir intihar olduğunu söylemiş ama jüri ona inanmamış.
В то время она переносила болезненные ингаляции хлора. Д-р Крюгер утверждал, что они могут помочь от туберкулеза.
Dr. Krger veremi tedavi edeceğini söyleyerek ona sürekli olarak klor solutmuş.
- Я ничего такого и не утверждал.
- Ben de olur demedim.
По показаниям сенсоров, Орнитар сказал правду, когда утверждал, что релейная станция безлюдна.
Sensör taramalarına göre, Ornithar, aktarma istasyonu insansız derken,... doğruyu söylüyormuş gibi görünüyor.
Он утверждал, что страдает от ночной слепоты.
kendini gece körü olduğu için savundu..
Он утверждал, что страдает от ночной слепоты. Ночной слепоты.
gece körlüğü hastalığın yüzünden kendini savundu.
Я никогда не утверждал обратного.
Olduğumu hiç söylemedim.
Когда я беседовал с ним, он утверждал будто вы ему угрожали.
Onunla görüşmemizde senin onu tehdit ettiğini söyledi.
Ты утверждал что любил ее.
Sevdiğini söylüyordun.
В 10 лет он утверждал, что переписывается с Леонардом Бернстайном, подделывая его письма.
10 yaşındayken Leonard Bernstein için herkese mektup arkadaşım diyordu.
Кто утверждал этот заказ?
O siparişi kim onayladı?
— Я утверждал то же самое.
- Bu saçmalık. - Ben de aynen öyle söyledim.
— Никогда этого не утверждал.
- Bunu hiç söylemedim.
Но один известный человек утверждал, что культ личности одного человека может полностью разрушить всю идею... демократии.
Ama tek aday var ve kazanacaği da belli.
Пол Болдино утверждал, что первым обнаружил полумертвую Сесилию.
Paul Baldino, Cecilia'nın ilk girişimini gördüğünü iddia ediyordu.
Мистер Вилкокс утверждал, что он слышал крики вашего мужа.
Bay Wilcox kocanızın bağırdığını söyledi.
Он не утверждал ничего конкретно.
Kesin bir şey söylemedi.
Я не утверждал, что Сэмми притворяется. Сэмми, у меня идея.
Hiçbir zaman Sammy yalan söylüyor demedim.
Он утверждал, что череп обладает некой... -.. силой.
Özel bir gücü olduğunu iddia..... etmişti.
Он утверждал, что череп куда-то его телепортировал.
Kafatasının kendisini bir yere aktardığını iddia etmişti.
Более того, лишь один утверждал, что с ним такого якобы не было.
. Evet, öyle.
Правда ли, что Френдли в открытую утверждал :
Bay Friendly, liman sendikasının doklarında hakimiyetini sürdürmek için...
А мой помощник утверждал обратное.
Yardımcım bana tam aksini söyledi!
утверждали 18
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20