Хозяйством перевод на турецкий
102 параллельный перевод
Мои родители хотели, чтобы я осталась в деревне и занималась хозяйством.
Annem ve babam kalıp çiftlikte çalışmamı istediler.
Вита всегда сама подписывается и хозяйством занимается.
Ailemizde imza ve yönetim işlerini hep o halleder.
После смерти мамы она управляет хозяйством, и ранчо, как говорят.
Annem öldüğünden beri evi o çekip çeviriyor. Hatta belki çiftliği de!
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже. Всем им.
Bütün bu toprakları babamla dedem de böyle yönetmiş.
Я никогда не смогу хорошо управлять этим хозяйством.
Reata'daki herkes bu işi benden iyi yapar. Önemli olan sensin.
С родных мест бегут, всюду чуму разносят. По мне – лучше следи за своим хозяйством да пользуйся жизнью, покуда цел.
Kaçıyorlar ve vebayı peşlerinde götürüyorlar.
Занялся бы хозяйством.
Çiftliği çekip çevirirsin.
Ей бы встать на ноги, подлечиться, да и заняться хозяйством...
Kalkıp, giyinip, bütün ev işlerini yapmak zorunda...
Занимается только хозяйством. Окна, паркет, стирка.
Camları siliyor, yerleri siliyor, çamaşır yıkıyor.
Я сказал тебе - следить за хозяйством, а не открывать частную лавку!
Sana depoyu idare etmeni söylemiştim, malları satmanı değil.
А "потрясти хозяйством" означает "повилять задницей".
Ve kalçanı salla demek birinin kıçı oynuyor demek.
.. теперь, Джимми, вижу с хозяйством здесь всё в порядке,..
Burası tertipli bir ev.
Но мне нужно, чтобы ты остался здесь и присматривал за хозяйством, пока меня не будет.
Ama burada kalman ve ben yokken buraya göz-kulak olman gerekiyor.
Это уже не первый раз мне приходится присматривать за его хозяйством.
Arkasından baktığım ilk defa olmuyor.
Я слишком занята управлением домашним хозяйством.
Ev işleriyle çok meşgulüm.
Это просто чтобы помочь тебе с хозяйством.
Cevap ver doğru mu? Canım, sana işler de yardımcı olsun diye Gülşen'im.
Мьi перенимаем привьiчки друг друга, занимаемся вместе хозяйством.
Her şey gayet iyi gidiyor. - Gerçekten.
Фрай, только для того, чтобы задействовать свои чувства на полную мощность... мне нужна подружка с хозяйством весом 400 тонн!
Fry, maksimum verimlilikte olabilmem için 400 tonluk bir kıza ihtiyacım var.
Вот ты управляешь этим хозяйством, у тебе не бывает передозировки от количества телок?
Kafayı iyice çekmeden burayı nasıl yönetiyorsun?
Женщины должны быть дома, заниматься домашним хозяйством.
Kadınlar evde oturmalı, ütü, temizlik ve yemek yapmalı.
Следующее что ты узнаешь - он захочет с тобой встретиться, брызнет газом тебе в лицо, отнесёт в фургон, где и позабавится со всем твоим хозяйством.
Sırada ne var biliyor musun? Sana bir "Buluşma" teklif edecek. Orada seni bayıltacak, götürüp minibüsüne atacak, ve cinsel organlarından bir "Rüzgar Gülü" yapacak.
Хорош своим хозяйством заниматься!
Aletine bakmanın sırası değil! Eller onu çeyrek geçede.
Пусть все ограничится твоим хозяйством.
Departmanın içinde tut.
Что ж посмотрим, как ты доволен своим хозяйством.
Senin başına gelince nasıl oluyormuş bakalım?
Я хочу данные о выплатах в отраслях, не связанных с сельским хозяйством.
Çiftlik dışı ücretlerin son durumunu istiyorum.
Когда твой отец умер, Горди позвал меня и сказал : "Не волнуйся по поводу денег. Все, что связано с хозяйством, вкладывай в конверт и отсылай мне".
Baban öldüğünde Gordy beni bir kenara çekip, "Para işini düşünme evle ilgili tüm faturaları bir zarfa koyup bana gönder," demişti.
Я всего лишь заведую хозяйством.
Ben sadece mülkleri idare ediyorum.
Кругом засуха, высокая температура, мало осадков, высокая плотность домов с натуральным хозяйством, ветер Санта-Ана.
Bölgenin koşulları yangına elverişli. Hava sıcak ve yağmur pek yok. Doğal çevredeki nem oranı epey yüksek.
Если нагрянет патруль, это мы их спасли. Вместе со всем их хозяйством.
Eğer devriyeler gelirse onları ve evi kurtardığımızı söyleriz.
Наверное я спихнул это дело в Главное управление делами и хозяйством
Bütün hepsini İdare ve Tedarik Bölümü'ne devretmiş olmalıyım.
Че не так с твоим хозяйством?
Kabonganda ne var?
Хозяйством?
Kabonga mı?
А я пока присмотрю за хозяйством.
Ve burayla ben ilgileneceğim.
Всё у него в порядке с хозяйством.
Yaramazıyla ilgili bir sorun yok.
Ты не являешься человеком, способным управлять таким большим хозяйством.
Sen, bu büyük ailenin ekonomisini idare edebilecek kişi değilsin.
Знаешь, после пары неудачных браков я поняла, что секрет счастья... Это шоколад и флирт с молодыми красавцами с достойным хозяйством, надеюсь.
İçi boş birkaç evlilikten sonra uzun ve mutlu bir yaşantının sırrının çikolata ve kapı gibi genç erkeklerle flört etmek olduğunu anladım.
А когда закончится, мы сможем заняться сельским хозяйством.
Bu koşuşturmaca sırasında, burayı tekrar çalışır hale getirdik.
Только разумнее. Она смогла бы управлять хозяйством.
Kendi evinin hanımefendisi olduğu belli oluyor.
Он сказал, что я могу пожить здесь, если я буду присматривать за хозяйством, пока его нет, делая все по дому и прочую чепуху.
O ayrıldığında, etrafa göz kulak olmam karşılığında, orada kalabileceğimi söyledi. Günlük çiflik işleri falan.
Вам, девушки, лучше бы заниматься домашним хозяйством.
Gerçekten biraz ev işi yapmalısınız
Сам он, живя в деревне и управляя хозяйством, знал про разведение и лошадей, и овец, и скота.
Kendisi ise, mülk yöneten sayfiye beyefendisi olarak... At, sığır ve koyun yetişitiriciliği konusunda bilgili biriydi.
Покажи, как ты трясёшь своим хозяйством.
Sallan yuvarlan bakalım.
Вам нужен сын, чтобы справляться с хозяйством.
Bu çiftliği çalıştırabilmek için oğlunuza ihtiyacınız vardı.
- Спасибо. Я сэр Джон Конрой, управляющий хозяйством герцогини. Сюда, пожалуйста.
Ben Sir John Conroy, Düşes'in evinin yönetiminden sorumluyum.Burdan lütfen.
Он управляет откормочным хозяйством.
Bu besi ünitesini işletiyor.
Извини, но надо иногда заниматься хозяйством.
Kusura bakma. Bulaşıklar iyice kontrolden çıkmıştı da.
Мы знаем, что эти парни из местных, поэтому мы должны искать среди тех, кто работает в полях или занимается сельским хозяйством.
Adamların yerli olduğunu biliyoruz, o yüzden tarımla uğraşanları ya da tarlada çalışanları aramalıyız.
С сельским или лесным хозяйством они никак не связаны... Остаётся продовольствие.
Ziraat, Orman ve Balıkçılık her kim yolladıysa bunları yiyeceğim.
Смотри, что они сделали с твоим хозяйством.
Bizim tarlalarımıza ne yapacaklarını bir düşünün.
надо же было обзаводиться хозяйством...
Sonunda İvan evlendi, ev bark sahibi olmalıydı.
Ты занимаешься хозяйством и готовкой?
Hayır o yapıyor.